Выбрать главу

Б-183 • У КОГО) ЧТО (ЧТО У КОГО)) БОЛИТ, ТОТ О ТОМ И ГОВОРИТ [saying] a person unceasingly talks about what disturbs or concerns him: = you (always) talk about what ails you; the tongue ever turns to the ailing tooth.

Извините, я долго задержался на этом, но у людей слабость говорить о своём деле. У кого что болит, тот о том и говорит, хотя, может быть, другого твои болячки не интересуют (Рыбаков 1). I’m sorry for going on about it, but then, everybody likes to talk about their profession, or as the saying goes, you talk about what ails you, though maybe your problems are not so interesting to anyone else (1a).

Б-184 • НУ ТЕБЯ (его и т.п.) В БОЛОТО! highly coll, rather rude when addressed to the interlocutor [Interj; these forms only; fixed WO] used to express irritation, anger, contempt directed at s.o. or sth., or a desire to be rid of s.o. or sth.: ну X-а в болото! = to hell (to blazes) with X!; to the devil with X!; (let X) go to hell (to the devil)!; let X rot!; (let person X) go jump in the lake!; (why doesn’t person X) beat it (get lost)!

«Почему, собственно, я так взволновался из-за того, что Берлиоз попал под трамвай? — рассуждал поэт. — В конечном счёте, ну его в болото!» (Булгаков 9). “Properly speaking, why did I get so upset when Berlioz fell under the streetcar?” the poet argued. “In the final analysis, to blazes with him!” (9a). “Why did I get so upset over Berlioz falling under a streetcar?” the poet reasoned. “In the final analysis, let him rot!” (9c).

Б-185 • ВСЁ БОЛЬШЕ [AdvP; Invar; usu. adv; more often this WO] mainly, predominantly: mostly; for the most part; [lim] most of.

Тут же забрался и Фавори, но говорил мало, а всё больше слушал (Салтыков-Щедрин 2). Favori was also there, but he spoke little and mostly listened (2a). ♦ «Сколько ты времени провёл здесь всего?» — спросил Аркадий. «Года два сряду; потом мы наезжали. Мы вели бродячую жизнь; больше всё по городам шлялись» (Тургенев 2). “How much time did you spend here all together?” asked Arkady. “A couple of years in a row; then we moved around. We led a life of wandering, trudging around towns for the most part” (2g).

Б-186 • САМОЕ БОЛЬШЕЕ (БОЛЬШОЕ) [AdjP; these forms only; used as a restr marker; fixed WO] to an amount or extent not exceeding the one specified: at (the) most; at the very most; no more than.

«Я устроюсь скоро, очень скоро, Мари». — «Ну, как ты думаешь, с полгода, или.» — «.Месяца два, самое большее.» (Федин 1). “I’ll get settled quickly, very quickly, Marie.” “Well what do you think, in six months, or.?” “.Two months at the very most.” (1a).

[ 26 ]

Б-187 • В БОЛЬШИНСТВЕ; (СВОЁМ) [PrepP; these forms only; nonagreeing modif or sent adv; fixed WO] the significantly larger part of (a specific group of people or things): for the most part; mostly; the majority (of); most (of); the greater part of; predominantly.

В приёмной было людно, посетители, в большинстве женщины, стояли в очереди к окошечкам. (Гроссман 2.) There were lots of people there [in the reception room]; the visitors, mostly women, were standing in line in front of the windows (2a). ♦ . Когда я познакомился ещё с несколькими его коллегами, я заметил, что кагебешники. в большинстве своём очень обидчивы (Войнович 1). .When I got to know others of his colleagues in the KGB, I observed that the majority are quick to take offense (1a).

Б-188 • ПО БОЛЬШОЙ играть, ходить coll [PrepP; Invar; adv] (to play cards) for large sums of money: X играет по большой = X plays for high stakes.

Б-189 • САМ БОЛЬШОЙ obs, substand [AdjP; Invar; subj-compl with быть0 (subj: human, male); fixed WO] (one is) entirely independent in his actions and judgments, acts as he chooses: X сам большой = X is his own boss (master, man).

Б-190 • ПО БОЛЬШОМУ (ПО-БОЛЬШОМУ) euph, coll [PrepP; these forms only; adv (with the infin implied), usu. with хотеть, нужно etc] to move one’s bowels: do one’s business; do (go, make) number two; take a crap.

Б-191 • ВЛЕТАТЬ/ВЛЕТЕТЬ БОМБОЙ (КАК БОМБА)

coll [VP; subj: human; usu. pfv] to run into some place swiftly, hurriedly: X влетел как бомба = X flew (burst) in like a bolt of lightning; X barreled in.

Б-192 • С БОРОДОЙ coll [PrepP; Invar; nonagreeing modif or subj-compl with copula (subj: анекдот, шутка etc)] (of an anecdote, joke etc) old, stale, hackneyed: so old it has whiskers (moss) on it; as old as the hills; a chestnut; (pretty) tired.

Б-193 • В БОРОДУ (В УСЫ) смеяться, усмехаться и т.п. coll [PrepP; these forms only; adv] (to laugh) to o.s., (grin) unnoticeably etc: laugh in (grin into, chuckle into) one’s beard; laugh up (in) one’s sleeve.

А вор-новотор, сделавши такое пакостное дело, стоит, брюхо поглаживает да в бороду усмехается (Салтыков-Щедрин 1). And Thief-Among-Thieves, though he’d done such a dastardly deed, stands rubbing his belly and grinning into his beard (1a).

Б-194 • ЗА ЧТО БОРОЛИСЬ, НА ТО И НАПОРОЛИСЬ

[saying, contemp.] what we (you etc) have fought for and achieved has turned out to work against us (you etc): = what we (you, they) fought for has been our (your, their) undoing; their (our, your) efforts backfired on them (us, you).

Парадокс — я, который хочет нового больше всех, сам оказался жертвой этих новых отношений между мужчиной и женщиной. За что боролись — на то и напоролись (Лимонов 1). A paradox. I myself, who want the new more than anyone, proved to be the victim of these new relationships between man and woman. “What we fought for has been our undoing” (1a).

Б-195 • БОРОТЬСЯ С (САМИМ) СОБОЙ [VP; subj: human] to try to overcome a certain feeling or desire in o.s.,

try to resolve an inner conflict: X боролся с собой = X struggled (wrestled) with himself; X did battle with himself; X fought an internal battle; [lim] X tried to stop himself (from doing sth.); X tried to force himself (to do sth.).

Космонавт вообще любил драться. Вернее, не то чтобы любил — приходилось. Когда он видел какую-нибудь «морду», ему всегда хотелось врезать в неё. Он боролся с собой, воспитывал себя, но не получалось (Евтушенко 2). The cosmonaut liked fighting in general. Actually, it wasn’t that he liked to fight— he had to. Whenever he saw a troublemaker, he wanted to smash his ugly face. He tried to stop himself, practiced self-control, but it didn’t help (2a).

Б-196 • ВЫБРАСЫВАТЬ/ВЫБРОСИТЬ (бросать/ БРОСИТЬ, ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ, ВЫШВЫРИВАТЬ/ВЫШВЫРНУТЬ) ЗА БОРТ кого-что [VP; subj: human or collect; often past passive Part выброшен, выброшенный etc; usu. this WO] to dispose of sth. considered useless, dismiss s.o. considered unsuitable: X выбросил Y- а за борт = X threw Y overboard (over the side); X jettisoned Y; [in contexts of firing] X gave person Y the boot (the sack, the ax).