Выбрать главу

«Фрадковы уже переехали?» — «Боюсь сказать, я их давно не видел». “Have the Fradkovs moved yet?” “I’m not sure—I haven’t seen them in quite a while.”

Б-210 • БРАЗДЫ ПРАВЛЕНИЯ elev, occas. humor [NP; subj or obj; fixed WO] governing power, rule, leadership: the reins of government (of power).

«Он [Людовик Святой] вздумал пойти в Иерусалим и передал бразды правления своей матери» (Толстой 2). “He [Louis the Pious] took it into his head to go to Jerusalem and handed over the reins of government to his mother” (2b).

Б-211 • БРАНЬ НА ВОРОТУ НЕ ВИСНЕТ [saying] verbal abuse, ridicule etc should be ignored inasmuch as it can cause no real harm: = hard words break no bones; sticks and stones may (will) break my bones, but names (words) will never hurt me.

Б-212 • ВАШ БРАТ coll [NP; sing only; often foll. by an appos denoting the class of people in question; when used as obj or (less often) subj, usu. refers to the class as a whole; when used as subj-compl with copula, nom only (subj: human), usu. refers to a specific individual within that class; fixed WO] (you and) a person or persons similar to you with regard to position, profession, social status, views etc (more often of males): [when used as obj or subj] people (men, guys, fellows etc) like you; the likes of you; [usu. when foll. by an appos] you writers (workers etc); [lim.] your kind (sort); your lot; those (people) of your ilk; [when used as subj-compl] one of you (writers (workers etc)); one of your kind (sort); one of your fellow writers (workers etc); your fellow writer (worker etc); [lim] one of your ilk.

[Анна Петровна:] Денег у меня нет и не будет для вашего брата! (Чехов 1). [A.P.:] I have no money and I shall never have it for people like you (1a). ♦ «Разное [я] в жизни испытала; вашего брата — мужиков — должна бы уж хорошо знать» (Копелев 1). “I’ve seen a lot in life; I should know you men well by now” (1a).

[ 28 ]

Б-213 • НАШ БРАТ coll [NP; sing only; often foll. by an appos denoting the class of people in question; when used as obj or (less often) subj, usu. refers to the class as a whole; when used as subj-compl with copula, nom only (subj: human), usu. refers to a specific individual within that class; fixed WO] (we or I and) a person or persons similar to us or me with regard to position, profession, social status, views etc (more often of males): [when used as obj or subj] people (men, guys, fellows etc) like us (me); the likes of us (me); [usu. when foll. by an appos] we (us) writers (workers etc); our (my) fellow writers (workers etc); [lim ] our (own) kind (sort); those (people) of our ilk; [when used as subj-compl] one of us (writers (workers etc)); one of our kind (sort); one of our (my) fellow writers (workers etc); our (my) fellow writer (worker etc); [lim] one of our ilk.

[Пепел:] Ты барин. было у тебя время, когда ты нашего брата за человека не считал. (Горький 3). [P.:] You’re a gentleman, and once upon a time you didn’t look on people like us as human beings (3d). ♦ «Она умна, — повторял он [чиновник], — мила, образованна, на нашего брата и не посмотрит» (Герцен 1). “She is intelligent,” he [the clerk] repeated, “nice, cultured, but she won’t look at fellows like us” (1a).

Б-214 • СВОЙ БРАТ coll [NP; sing only; often foll. by an appos denoting the class of people in question; when used as obj or (less often) subj, usu. refers to the class as a whole; when used as subj-compl with copula, nom only (subj: human), usu. refers to a specific individual within that class; fixed WO] a person or persons similar to the person or persons specified (by the appositive and/or context) with regard to position, profession, social status, views etc (more often of males): [when used as obj or subj] people (men, guys, fellows etc) like us (me, you etc); the likes of us (me, you, him, her, them); [usu. when foll. by an appos] our (my, your, his, her, their) fellow writers (workers etc); [lim.] our (my, your, his, her, their) (own) kind (sort); those (people) of our (your, their) ilk; [when used as subj-compl] one of us (you, them); one of us (you) writers (workers etc); one of our (your, their) kind (sort); one of our (my, your, his, her, their) fellow writers (workers etc); our (my, your, his, her, their) fellow writer (worker etc); [lim.] one of our (your, their) ilk.

Обычно у Крымова складывались хорошие отношения со строевыми командирами, вполне сносные со штабными, а раздражённые и не всегда искренние со своим же братом политическими работниками (Гроссман 2). As a rule, he [Krymov] was able to establish good relations with officers in the field, tolerable relations with staff officers, and only awkward, rather insincere relations with his fellow political-workers (2a). ♦ Слуги также привязались к нему [Базарову], хотя он над ними подтрунивал: они чувствовали, что он всё-таки свой брат, не барин (Тургенев 2). The servants also grew attached to him [Bazarov], though he was always deriding them: they felt that none the less he was one of them, and not a master (2f) .

Б-215 • СВОЙ СВОЕМУ ПОНЕВОЛЕ БРАТ (ДРУГ)

[saying] people who share kinship, common interests, occupations etc usu. support and help one another (albeit sometimes reluctantly): = birds of a feather flock together; [lim] blood is thicker than water; the devil is kind to his own.

Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Фёдора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец: .чудеса в решете. пришла беда — растворяй ворота. свой своему поневоле брат (Набоков 1). Having a smattering of the

language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders: .wonders never cease. troubles never come singly. birds of a feather flock together. (1a).

Б-216 • НА БРАТА (НА НОС) (приходится, давать что и

т.п.) coll [PrepP; these forms only; prep obj] each (gets), (to give) to each: for (to) every person (man etc); (to) a person (a customer, a man etc); per person (customer, man etc); a head; apiece.

[Расплюев:] .Ведь они [англичане] потому такими и стали, что у них теснота, духота, земли нет, по аршину на брата не приходится. (Сухово-Кобылин 2). [R.:] They [the English] got that way because they’re so crowded, packed in like sardines. Not a square yard of land per man (2a).

Б-217 • С БРАТА (С НОСА, С ГОЛОВЫ) (брать, получать что и т.п.) coll [PrepP; these forms only; prep obj] (to take, get sth.) from each: from each (every) person (man etc); from each (and every) one (of us (you, them)); a head; apiece; each.

«Я здесь договорился с местной властью: вечером устраиваем сольный концерт. По полтиннику с носа» (Максимов 3). “I’ve arranged with the local authorities—we’re putting on a one-man concert tonight. Half a ruble a head” (3a).