Выбрать главу

Б-218 • БРАТЬ/ВЗЯТЬ (принимАть/принять) на СЕБЯ [VP; subj: human] 1. ~ что, occas. кого [when obj: human or collect, the implication is that one undertakes to do sth. for or involving the person or group in question] to undertake to carry out sth. or to accept responsibility for sth.: [obj: inanim] X взял на себя Y = X took Y upon himself; X took it upon himself to do Y; X took Y on (took on Y); X assumed (responsibility for) Y; X took care of Y; [lim ] X handled (volunteered to handle) Y; || X-у пришлось (X был вынужден и т.п.) взять на себя Y = Y fell onto X’s shoulders; || [obj: human or collect] X взял Y- а на себя = X took (took care of, handled) Y.

Не странно ли это: вот этот человек, недавно ещё совершенно незнакомый, сейчас уже знает обо мне так много, что взял на себя устройство моей судьбы (Аллилуева 2). Wasn’t it strange, though: here was a man who recently had been a total stranger, and already he knew so much about me, had taken upon himself to settle my fate for me (2a). ♦ «Но согласится ли она?! — воскликнул Аслан. — Она же меня любит. И как я ей в глаза посмотрю после этого?» — «Я всё беру на себя», — сказал дядя Сандро. (Искандер 5). “But will she consent?” Aslan exclaimed. “She loves me. How will I ever look her in the eye?” “I’ll take care of everything,” Uncle Sandro said. (5a).

2. ~ что to assume leadership of sth.: X взял Y на себя = X took charge (control, command) of Y; X took over Y; X undertook to direct Y.

Я знаю, что вы терпеть не можете административную работу, но всё же вам придётся взять на себя отдел патентов — больше некому. I know you can’t stand administrative work, but nonetheless you have to take over the patent division—there’s no one else who can do it.

3. ~ что to declare o.s. accountable (for another’s guilt, wrongdoing, crime etc): X взял Y на себя = X took the blame (the rap) for Y; X took responsibility for Y; X claimed (said etc) that Y was (all) X’s (own) doing.

«Хочешь, возьму на себя дела ста восьмидесяти миллионов по обвинению в измене Родине?» (Алешковский 1). “Listen, if you want I’ll take the rap for all the hundred and eighty million cases of treason against the motherland” (1a). ♦ На суде заведующий всё взял на себя, и остальных продавцов не тронули.

[ 29 ]

(Искандер 4). The manager took full responsibility in court, and the other salesmen were not touched (4a).

Б-219 • МНОГО НА СЕБЯ БРАТЬ/ВЗЯТЬ coll, rather im-pol when addressed to the interlocutor [VP; subj: human] to overestimate one’s capabilities, exceed the limits of one’s authority, act in a way one has no right to etc: X много на себя берёт = X is biting off more than he can chew; X is taking on more than he can handle; X is getting in over his head; X is going too far; [in refer. to one exceeding one’s authority] X is (way) out of line; X is overstepping his bounds.

[Нина:] [Мой жених] волевой, целеустремлённый. Много он на себя не берёт, но он хозяин своему слову. Не то что некоторые (Вампилов 4). [N.:] He’s [my fiance is] headstrong and purposeful.. He won’t take on more than he can handle, but he’s as good as his word. Not like some… (4a).

Б-220 • КАК БРЕВНО) highly coll, disapprov [как + NP (1st var.) or NP (2nd var.); these forms only; fixed WO (2nd var )] 1. лежать, валяться ~. Also: БРЕВНО) БРЕВНОМ highly coll, disapprov [usu. adv] (of a person lying) motionless, indifferent to what is going on about him: lie around (there) like a bump on a log.

2. глуп(ый), туп(ой) и т.п. ~. Also: туп(ой) КАК ВАЛЕНОК highly coll, disapprov [modif or subj-compl with copula (subj: human)] extremely stupid or slow-witted person: X глуп как бревно = X is (as) thick as a brick (a short plank, two short planks); X is (as) thick as pig shit.

Б-221 • БРЕД СИВОЙ КОБЫЛЫ highly coll, rude [NP; often subj-compl with copula, nom or instrum (subj: идея, статья, заявление, предложение, это, всё это etc); fixed WO] (some idea, article, statement, proposal etc is) nonsense, absurdity: (a bunch of) baloney; raving nonsense; horsefeathers; hogwash; a load of bull (rubbish); bullshit.

Хотя сказали много умного и даже верного, Болтун заявил, что всё это бред сивой кобылы (Зиновьев 1). Although much of what was said was intelligent and even true, Chatterer said that it was nothing but raving nonsense (1a). ♦ «Вообрази, [Конский] пустил по нью-йоркскому фото снобистскую идею — русское фото нуждается в переводе на западные языки. .Если же ты где-нибудь говоришь, что это бред сивой кобылы, тебя тут же зачисляют в восточные варвары.» (Аксёнов 12). “Just imagine, he’s [Konsky has] started this snob idea in New York, that Russian photography requires translation into Western languages.. And if you dare say anywhere that it’s all bullshit, you immediately become an Eastern Barbarian.” (12a).

Б-222 • КАК (БУДТО, КАК БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) В БРЕДУ (В ТРАНСЕ) [как + PrepP; these forms only; adv (intensif)] 1. повторять, говорить, твердить и

т. п. ~ (to repeat, keep saying sth. etc) in an incoherent, disconnected fashion, as if not in control of o.s.: as if in a daze (a trance, a stupor); as if delirious.

«Ты, ты!.. — говорил он, целуя опять у ней руки и волнуясь у ног её. — Одна ты! Боже мой, какое счастье! — твердил он, как в бреду. — И ты думаешь — возможно обмануть тебя, уснуть после такого пробуждения, не сделаться героем!» (Гончаров 1). “You are! You are!” he said, again kissing her hands, overcome with emotion at her feet. “You alone! My God, what happiness!” he repeated, as if delirious. “And you think I could deceive you, fall asleep after such an awakening, and not become a hero!” (1d).

2. ходить, делать что, быть0 и т.п. ~ (of a person who is) behaving sluggishly, as if not fully aware of what is go-

ing on or of what he is doing: as if in a daze (a trance, a stupor, a torpor); as if delirious; (s.o.) seems delirious.

Ко мне беспрерывно прибегают знакомые с новостями, глаза у всех безумные, люди как в бреду (Гроссман 2). People I know are constantly coming round with bits of news. Their eyes are mad and they seem quite delirious (2a).

Б-223 • РАЗРЕШаТЬСЯ/РАЗРЕШИТЬСЯ ОТ бремеНИ [VP; subj: human] 1. ~ (кем) lit [subj: female] to bear a child: X разрешилась от бремени (Y-ом) = X gave birth (to Y); X brought Y into the world; X brought forth Y.

Одна из невесток — Маша — была на последнем месяце и разрешилась от бремени сразу после переселения к нам (Рыбаков 1). One of her daughters-in-law, Masha, was in her last month of pregnancy and gave birth soon after moving to us (1a).