Выбрать главу

«Практически мой вывод такой, что мы готовы заключить с вами договор, а там видно будет» (Солженицын 2). “The practical conclusion I draw is that we are prepared to sign a contract with you, and see what happens” (2a).

Б-235 • ЖИРНО БУДЕТ кому, для кого; БОЛЬНО (СЛИШКОМ) ЖИРНО (БУДЕТ) all highly coll [VP; impers or with subj: это or infin; these forms only; usu. this WO] (s.o.) is not worthy of sth., does not merit sth.: X-у жирно будет = that’s too good (nice) for X; that’s more than X deserves.

[Олег:] Гена, ты плачешь, когда тебя отец бьёт? [Геннадий:] Как бы не так! Больно жирно ему будет (Розов 2). [O.:] Genna, do you cry when your father hits you? [G.:] Not likely! That’d be too nice for him (2a).

Б-236 • ТО ЛИ (ЕЩЁ) БУДЕТ coll [VPsubj; these forms only; indep. clause (var. with ещё) or the main clause in a complex sent; fixed WO] some action, phenomenon etc (mentioned in the preceding context) will manifest itself on a larger scale, to a greater degree than it did before: more is coming (on the way); more [NPs] are coming (on the way); there’s more to come; there will be more [NPs]; you ain’t seen nothin’ yet; this is just the beginning (of sth.); I (we etc) haven’t even begun to. yet; [lim] this is just the tip of the iceberg.

«Как нас однако уже успели воспитать (то ли ещё будет!..): что что-нибудь непременно у тебя должно быть, что как-нибудь именно так должно быть, кроме, как есть, что как-нибудь надо, чтоб было» (Битов 2). .How they’ve managed to condition us already (more to come!): that you absolutely ought to have something, that somehow you ought to have it precisely this way, other than as it is, that somehow you must have it (2a).

Б-237 • ХУДО (ПЛОХО) БУДЕТ (кому) coll [VP; impers; these forms only; usu. a clause in a compound sent; preceded by one or more clauses expressing prohibition, warning etc; often after а то, не то, иначе etc] (if s.o. disobeys an order, fails to do what he should do etc) there will be trouble (for him and/or another or others): X-у худо будет = X will be sorry; X will be in hot water; X will have the devil to pay; X will come to a bad end; [when the situation is already bad] things will only get worse.

«Раз подъехал к нему и говорю шутейно [substand = шутливо]: „Пора бы привалом стать, ваше благородие — товарищ Мелехов!” Ворохнул [substand, here = сверкнул] он на меня глазами, говорит: „Ты мне эти шутки брось, а то плохо будет”»

[ 31 ]

(Шолохов 5). “One day I rides up to him and says joking like, ‘Time to call a halt, Your Honour—Comrade Melekhov!’ And you should have seen his eyes flash! ‘Just you drop those jokes of yours, or you’ll come to a bad end,’ he says” (5a).

Б-238 • ЧТО БУДЕТ, ТО БУДЕТ [saying] (of an action undertaken without certainty as to its outcome, or of an event the outcome of which is uncertain) what is going to happen will happen the way it is destined to: = what(ever) will be will be; what(ever) happens happens; what(ever) will happen will happen; [lim] let the chips fall where they may.

«Что будет — то будет, — сказала попадья, — а жаль, если не Владимир Андреевич будет нашим господином» (Пушкин 1). “What will be, will be,” said the priest’s wife. “But it’ll be a pity if Vladimir Andreyevitch does not become our master” (1b).

Б-239 • НАСИЛЬНО МИЛ НЕ БУДЕШЬ [saying] a person cannot be forced to extend his affections to another, nor can he be forced to accept another’s affections: = love cannot be compelled (forced); you can’t force someone (him, her etc) to love (like) you; [lim] you can lead a horse to water, but you can’t make him (it) drink.

.Я подал заявление об увольнении ввиду возвращения в родной город, моя фабрика прислала запрос с просьбой вернуть меня обратно. Бойцов не хотел меня отпускать. «Чем мы вас обидели?» — «Ничем, — отвечаю, — но так сложились семейные обстоятельства, надо возвращаться домой». — «Ну что ж, — говорит, — насильно мил не будешь» (Рыбаков 1). .I put in a request for a transfer to my home town; my own factory had written to ask whether I could be sent back. Boitsov didn’t want me to go. “How did we offend you?” “You didn’t,” I replied. “Family circumstances, I have to go home.” “Oh well, love can’t be forced,” he said (1a).

Б-240 • БУДТО БЫ 1. [subord Conj; introduces a nominal clause] used to express doubt or uncertainty as to the reliability of what is stated in the clause that follows: that (s.o. (sth.)) seems to (appears to); that (s.o. (sth.)) supposedly (allegedly); (a rumor (a message etc)) alleging that.

С первой санной оказией из города пришёл слух, будто бы Германия подписала перемирие. (Федин 1). With the first opportunity to use sleds a rumor came from town alleging that Germany had signed an armistice. (1a).

2. [subord Conj; introduces a compar clause] (used to convey the unreal, illusory nature of the comparison) just like it would be if: as if (though); like; [lim.] (so. that) one (it etc) seems to.

Вы так смотрите, будто бы видите меня в первый раз! You’re looking at me as if you were seeing me for the first time!

3. coll [Particle] used to express the speaker’s doubt or uncertainty as to the reliability of the information contained in the statement as well as the source of that information: allegedly; supposedly; ostensibly; apparently; purportedly; [lim.] it seems that.

.Переписывая по случаю летнего времени в беседке сада, он будто бы слышал, как Николай Гаврилович и Владислав Дмитриевич, ходя между собой под руку (чёрточка верная!), говорили о поклоне от их доброжелателей барским крестьянам. (Набоков 1). .While doing his copying “on account of the summer weather in a garden pavilion,” he allegedly heard Nikolay Gavrilovich and Vladislav Dmitrievich as they were strolling arm-in-arm (a not implausible detail), talking about greetings from well-wishers to the serfs. (1a).

Б-241 • (Я) НЕ Я БУДУ (, если не.) coll [VPsubj; these forms only; the main clause in a complex sent; usu. this

WO] (used to express certainty that some event or action did take, is taking, or will take place; also used to express one’s firm resolve to do sth.) I am convinced, absolutely certain (of sth.), I am determined (to accomplish sth.): (if sth. is not as stated (as I say etc)) I’ll eat my hat; (sth. is as stated (as I say etc)) or I’ll eat my hat; .or my name isn’t.; my name’s not. if.; I’ll be hanged (damned) if.; strike me blind (dumb, dead etc) if.; [in limited contexts, in refer. to one’s resolve] I’ll damn well see (to it) that.