Выбрать главу

«Я как „Семерых козлят” по радио услыхала, так и сказала себе: „Не я буду, если эта женщина не будет у меня работать”.» (Гинзбург 2). “As soon as I heard the ‘Seven Little Kids’ on the radio, I said to myself, ‘My name’s not Kraevskaya if I don’t get that woman onto my staff.’” (2a).

Б-242 • ЗАГЛЯДЫВАТЬ/ЗАГЛЯНУТЬ В БУДУЩЕЕ (В ЗАВТРА, ВПЕРЁД) [VP; subj: human] to (attempt to) envision future events, to contemplate the future: X заглядывает вперёд = X looks into the future; X looks ahead.

[Аркадина:] И у меня правило: не заглядывать в будущее. Я никогда не думаю ни о старости, ни о смерти. Чему быть, того не миновать (Чехов 6). [A.:] And another thing: I make it a strict rule never to look into the future, never to worry about old age or death. What will be, will be (6b).

Б-243 • В БУДУЩЕМ [PrepP; Invar; adv] at some time(s) or during some period yet to come: in the future; tomorrow; someday.

«Думаю, что те знания, которые достал тут, в окопах, пригодятся в будущем.» (Шолохов 3). “I think the knowledge I’ve gained here in the trenches will come in useful in the future.” (3a).

Б-244 • БУДЬ БЛАГОНАДЁЖЕН (БУДЬТЕ БЛАГОНАДЁЖНЫ) obs [formula phrase; these forms only; fixed WO] have complete confidence, have no doubts: have no fear!; fear not!; rest assured; doubt not.

Б-245 • БУДЬ ДОБР (БУДЬТЕ ДОБРЫ, БУДЬ ЛЮБЕ -ЗЕН, БУДЬТЕ ЛЮБЕЗНЫ) [formula phrase; these forms only; fixed WO] 1. (used to express a polite request) be obliging and do what I am asking you to do: (please (would you)) be so kind (good) as to.; would you be kind (good) enough to.; would you please (kindly, mind).; might I trouble you to (for a).; do me a favor and.

[Серебряков:] Друзья мои, пришлите мне чай в кабинет, будьте добры! (Чехов 3). [S.:] My friends, be so kind as to have my tea brought to the study (3a). ♦ В прихожей заверещал звонок. Скрипач поднял голову и попросил: «Откройте дверь, будьте любезны» (Семёнов 1). .The doorbell tinkled in the hall. The violinist lifted his head and said: “Do me a favour and open the door, will you?” (1a).

2. (used to express a demand that may go against the will of the person addressed) do what I am telling you (even if you do not want to): make sure that (you do (don’t do) sth.); be sure (to do (not to do) sth.); be sure and (do sth.); make it a point (not) to.; see that you (do (don’t do) sth.); if you please; [with ironic intonation] please (would you) be so kind as to (not).; would you be kind enough (not) to.; would you please (kindly, mind) (not).

«Потрудись отправиться в Орлеан, — сказал Поклен-отец. — и держи экзамен на юридическом факультете. Получи учёную степень. Будь так добр, не провались, ибо денег на тебя ухлопано порядочно» (Булгаков 5). “You will now be kind enough to take a trip to Orleans,” said Poquelin the elder. “and

[ 32 ]

take an examination in jurisprudence. You must get a degree. And see that you don’t fail, for I spent plenty of money on you” (5a).

Б-246 • БУДЬ ЗДОРОВ1 (БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ) [VPlmper; fixed WO] 1. Also: БЫВАЙ ЗДОРОВ (БЫВАЙТЕ ЗДОРОВЫ) folk, coll [formula phrase; these forms only] used to wish s.o. well upon parting: take care (of yourself (-selves)); stay well!; [lim] take it easy; all the best; good luck (to you).

«Мы ещё увидимся, — сказал он. — Я тебе буду писать». — «Ну, будь здоров» (Грекова 3). “We’ll see each other again,” he said. “I’ll write to you.” “Well, all the best” (3a).

2. [formula phrase; these forms only] (used to wish good health to s.o. who has just sneezed) may you be healthy: (God) bless you!; gesundheit!

Кто-то чихнул, и ты не сказал, будь здоров, — штраф (Зиновьев 1). If someone sneezes and you don’t say “Bless you”—a fine (1a). ♦ .[Павор] извлёк. большой мокрый платок и принялся сморкаться и чихать. Жалкое зрелище. «Меня этот город доконает. Р-р-рум-чж-ж-жах! Ох.» — «Будьте здоровы», — сказал Виктор (Стругацкие 1). He [Pavor] retrieved a huge, wet handkerchief. and started sneezing and blowing his nose. It was a piteous sight.. “This town is driving me crazy. He-he-hep chuuu! Oh, hell.” “Gesundheit,” said Victor (1a).

3. Also: БУДЕМ ЗДОРОВЫ [formula phrase; these forms only] (used when toasting as a wish for good health) may you (or we all) have good health: (here’s) to your (good) health!; to good health!; cheers!

Григорий присел к столу. Оставшееся в бутылке Степан разлил поровну в стаканы, поднял на Григория задёрнутые какой-то дымкой глаза. «За всё хорошее!» — «Будем здоровы!» Чокнулись. Выпили. (Шолохов 5). Grigory seated himself at the table.. Stepan filled their glasses evenly with what was left in the bottle and raised his strangely misted eyes. “To all that’s good!” “Your good health!” They clinked glasses and drank (5a).

4. coll, iron [indep. clause; if used as a clause in a complex sent, takes the final position] (let s.o.) get out, go away (used to express one’s displeasure with s.o., one’s desire to get rid of s.o. etc): (let s.o.) clear out (hit the road)!; good riddance!

Люди у нас в цеху хорошие, не поладишь с ними — будь здоров! We’ve got good people in our shop. If you don’t get along with them—clear out!

Б-247 • БУДЬ ЗДОРОВ2 slang [Invar] 1. [predic (subj: any common noun)] excellent, superior, of the highest quality: topnotch; topflight; first-class; first-rate; one (a, some) helluva.

Попроси Васю помочь с компьютером. Он будь здоров какой специалист. Ask Vasya for help with the computer. He’s a topnotch specialist.

2. [usu. adv (intensif) ] (used to emphasize the high degree of some quality or the intensity of some activity) very much or many, very strong, big etc: like you wouldn’t believe; like nobody’s business; really (incredibly) [Adj or Adv]; [lim.] plenty(!).

Больше всех зарабатывают шахтеры — он [Коля] и подался на шахту. Работал он там — будь здоров! Он и умеет работать. (Марченко 1). The biggest wages are earned by miners, so Kolya decided to go down the mines. He worked away there like nobody’s business. He liked work and knew how to go about it.

(1a).

Б-248 • БУДЬ ТЫ (он и т.п.) НЕЛАДЕН highly coll [VPimper; 2nd and 3rd pers only; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO] (used to express dissatisfaction, disapproval, displeasure etc) s.o. or sth. (mentioned in the preced-

ing context) is extremely irritating, deserves to be rejected, scorned: blast (curse, damn) you (him etc); the devil take you (him etc); to (the) hell with you (him etc); (this) damn [NP].

После массажей Картучихи, будь она неладна, и осмотра ремонтных мастерских, кормление пеликанов было третьим по силе воздействия успокаивающим средством Александра Петровича (Искандер 3). Next to being massaged by Kartuchikha, blast her, and inspecting the repair shops, feeding the pelicans was third in its power to soothe Alexander Petrovich (3a).