Б-249 • БУДЬ ТЫ (он и т.п.) (ТРИЖДЫ) ПРОКЛЯТ
highly coll [VPimper; 2nd and 3rd pers only; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO] (used to express strong dissatisfaction, disapproval, displeasure etc) s.o. or sth. (mentioned in the preceding context) is abhorrent, deserves to be harshly rejected, cursed: будь X (трижды) проклят = (God) damn X (to hell); to (the) hell with X; X can go to (bloody) hell; may X be (thrice) damned!
[Саяпин:] Он (показывает на дверь кабинета Кушака) требует статью. Что будем делать? Так он этого не оставит. [Зилов:] Опять статья! Будь она проклята! (Вампилов 5). [S.:] (Indicating the door to Kushak’s office):] He’s yelling for the article. What are we going to do? He won’t let it drop. [Z.:] The hell with the article (5b).
Б-250 • БУДЬ ЧТО БУДЕТ [imper sent; Invar; fixed WO] (used to emphasize one’s determination to pursue a certain course of action—usu. one that may have unwelcome or dangerous repercussions) despite what may happen: come what may; [lim] come hell or high water; no matter what; let the chips fall where they may; regardless; I’ll take my chances.
[Михаил] походил-походил вокруг да около и поехал в район: будь что будет, пускай под суд его отдадут, а он должен увидеть Варвару. Своими глазами (Абрамов 1). He [Mikhail] had walked around and around, and then had gone to the district center: let them take him to court, but come what may he had to see Varvara—with his own eyes (1a).
Б-251 • БУДЬ Я (ТРИЖДЫ) ПРОКЛЯТ (, если.) highly coll [VPimper; 1st pers only; fixed WO] an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement: I’ll be damned (darned, hanged) if.
Б-252 • НЕ ТЕМ БУДЬ ПОМЯНУТ obsoles, coll [VPimper; sent adv (parenth); cannot be addressed to the interlocutor; fixed WO] (used after making a negative statement about the characteristics or actions of some person or group with whom the speaker had contact in the past) it is unfortunate that I have nothing better to say about this person (or these people): (I’m) sorry to say; sad to say.
Б-253 • БУДЬТЕ ПОКОЙНЫ [VPimper; fixed WO] 1. obs. Also: БУДЬ ПОКОЕН [2nd pers only; indep. clause] there is no reason to be concerned about that, do not be disturbed by that: set your mind at rest (at ease).
[Алексей:] .Изволите говорить насчёт блох? Уж будьте покойны. Если блоха или клоп укусит, уж это наша ответственность. (Гоголь 2). [A.:] Your honor means fleas? Set your mind at rest. If a flea or bug bites you, we take the responsibility. (2b).
2. coll [Invar; sent adv (parenth)] undoubtedly: rest assured; you can be sure of that; no doubt about it; you can bank (count, bet) on it; for sure; don’t (you) worry.
«Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут»
[ 33 ]
(Максимов 3). “This is just what the Cossacks have been waiting for. They’ll take their revenge, don’t you worry” (3a).
Б-254 • БУКВА В БУКВУ повторять, запоминать, передавать что и т.п. [Invar; adv; fixed WO] (to repeat, memorize, recount etc sth.) exactly as sth. was said, written etc: word for word; verbatim; literally.
Вот мой разговор с I. Я воспроизвожу этот разговор буква в букву — потому что он, как мне кажется, будет иметь огромное, решающее значение для судьбы Единого Государства... (Замятин 1). Here is my conversation with I-330.. I shall reproduce the conversation word for word, for it seems to me that it may have an enormous and decisive importance for the fate of the United State. (1b).
Б-255 • БУКВА ЗАКОНА [NP; sing only; fixed WO] a formal interpretation of the law (based on its literal meaning as opposed to its spirit): the letter of the law.
Голос следователя был почтительно-бережный. «Поверьте, мы не формалисты, хватающиеся за букву закона. Мы понимаем очевидную невиновность как Митягина, так и вашу. Но поставьте себя на наше место. Представьте, что мы прикроем это дело, не доведём до суда» (Тендряков 1). [The Assistant Prosecutor’s] voice was respectful and soothing.. “Believe me, we are not just pedants sticking to the letter of the law. We know that neither you nor Mityagin is really guilty. But put yourself in our place. Imagine if we just covered up this business, and didn’t bring it to trial” (1a).
Б-256 • МЁРТВОЙ БУКВОЙ [NPinstrum; Invar; subj-compl with быть0 (past or fut), оставаться (subj: закон, декрет etc); fixed WO] (some law, decree etc remains) in existence only on paper, (sth. is) without practical application: (become (be)) a dead letter.
Б-257 • С БОЛЬШОЙ БУКВЫ [PrepP; Invar; nonagreeing postmodif; fixed WO] (a person, thing, or phenomenon that is) an embodiment of the highest degree of the quality or type described: (spelled) with a capital [letter as specified]; with a capital letter.
Что вам сказать? Это был Момент, Момент с большой буквы. Это была любовь-молния (Рыбаков 1). What can one say? This was the Moment, with a capital M. It was love at first sight (1a).
Б-258 • СМОТРЕ;ТЬ (ГЛЯДЕТЬ) БУКОЙ coll [VP; subj: human] to look gloomy, unfriendly, unsociable: X смотрит букой = X looks sullen (surly); X is lowering (glowering); X has (is going around with) a long face; X is wearing a frown (a glum expression).
«Очнитесь, Тюльпанов. И поласковей с ней, не смотрите букой. Только не переборщите». — «С кем поласковей?» — шёпотом удивился Анисий. «Да с грузинкой этой» (Акунин 1). “Wake up, Tulipov. And be more affectionate with her—don’t look so surly. Only don’t overdo it.” “More affectionate? Who with?” Anisii asked in an astonished whisper. “Why, with that Georgian” (1a).
Б-259 • БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА БУКСИР кого-что [VP; subj and obj: human or collect] to aid s.o., help s.o. improve his performance by sharing one’s own experience, expertise with him: X взял Y- а на буксир = X took Y in tow; X helped Y along.
Б-260 • НА БУЛАВКИ (НА ИГОЛКИ) давать, получать (деньги) obs [PrepP; these forms only; usu. nonagreeing modif] (to give to or receive from s.o.) small amounts of
money for minor or incidental expenses: pin money; pocket money.
[Лидия:] .Ни муж мой, ни мои обожатели не хотят ссудить меня. ничтожной суммой на булавки (Островский 4). [L.:] .Neither my husband nor my worshippers want to lend me a paltry sum for pin-money (4a).
Б-261 • БУМАГА НЕ КРАСНЕЕТ; БУМАГА ВСЁ ТЕРПИТ/СТЕРПИТ [VPsubj; these forms only; fixed WO] (used to express a sarcastic or scornful attitude toward sth. written or published because it contains lies, tendentiousness etc) paper can bear absolutely anything: paper won’t (doesn’t) blush; pen and ink never blush.