Выбрать главу

«Алексей Фёдорович, — писала она, — .я не могу больше жить, если не скажу вам того, что родилось в моём сердце, а этого никто, кроме нас двоих, не должен до времени знать. Но как я вам скажу то, что я так хочу вам сказать? Бумага, говорят, не краснеет, уверяю вас, что это неправда и что краснеет она так же точно, как и я теперь вся» (Достоевский 1). “Alexei Fyo-dorovich,” she wrote, “.I cannot live any longer without telling you what has been born in my heart, and this no one but the two of us should know for the time being. But how shall I tell you that which I want so much to tell you? Paper, they say, does not blush, but I assure you that it is not true, and that it is blushing now just as I am blushing all over” (1a).

< The first variant of this phrase goes back to Cicero's Epistulae ad Familiares, "Epistula non erubescit," V, 12, I.

Б-262 • НА БУМАГЕ [PrepP; Invar; usu. sent adv] as presented or described in a document, written statement etc (in contrast to what exists in actuality): on paper.

[Треплев:] Как легко, доктор, быть философом на бумаге и как это трудно на деле! (Чехов 6). [T.:] How easy it is, Doctor, to be a philosopher on paper, and how difficult in life (6a).

Б-263 • ЛОЖИТЬСЯ/ЛЕЧЬ НА БУМАГУ (ПОД ПЕРО))

[VP; subj: abstr (often слова)] to be expressed in written form: слова легли на бумагу = the words were written down; the words found their way to paper; || слова легко ложились на бумагу = the words were flowing (coming easily, falling into place); || Neg слова не ложатся на бумагу = the words (just) won’t come; person X cannot find the right words (cannot get his ideas down on paper).

Б-264 • МАРАТЬ БУМАГУ usu. derog [VP; subj: human] (usu. of a bad, untalented writer, occas. of anyone involved in writing sth.) to write sth. of no significance, of poor quality etc: X марает бумагу = X is writing something unimportant (worthless, of no value etc); X is scribbling something or other; [when characterizing an untalented writer or poet] X is a scribbler (a hack, a literary drudge); [lim.] X is a poetaster.

Б-265 • ПО БУМАЖКЕ говорить, выступать [PrepP; Invar; adv] 1. (to give a speech, deliver a report etc) from a prepared script: (speak, read etc) from (written) notes (from a written text); (communicate sth., address a meeting etc) using (written) notes (a written text); (read) a prepared text.

Манера говорить у его превосходительства была особенная — будто доклад по бумажке читает (Акунин 4). His Excellency had a distinctive manner of speaking—as if he were reading a report from a written text (4a).

2. Neg НЕ ПО БУМАЖКЕ coll. Also: БЕЗ БУМАЖКИ coll (to give a speech, deliver a report etc) without a

[ 34 ]

prepared script: (speak, address a meeting etc) without (any) notes (without (any) written notes, without (using) a text); (speak) from memory.

Б-266 • БУРЯ В СТАКАНЕ ВОДЫ [NP; sing only; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: abstr); fixed WO] a lot of commotion, a big disturbance, heated arguing etc, all about sth. unimportant: a tempest (a storm) in a teapot (a teacup).

И вот Хаим Ягудин объявляет, что вся возня вокруг этой истории. — буря в стакане воды (Рыбаков 1). He declared that all the fuss over this business was. a storm in a teacup (1a).

Б-267 • ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ К БУТЫЛКЕ (К РК>М-КЕ, К РЮМОЧКЕ); ЗАГЛЯДЫВАТЬ В БУТЫЛКУ (В РЮМКУ, В РЮМОЧКУ) all highly coll [VP; subj: human; often infin with стать, начать] to drink alcohol regularly: X начал прикладываться к бутылке = X took to (started hitting) the bottle (the sauce); X began tippling.

«Надломился он [Зарванцев] как-то. Мельчить стал, в рюмочку заглядывать» (Чернёнок 1). “He [Zarvantsev] cracked somehow.. He started degenerating, hitting the bottle” (1a).

Б-268 • ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ coll (В ПУЗЫРЬ substand) [VP; subj: human] to become irritated, lose one’s temper (usu. over sth. unimportant): X полез в бутылку = X got (all) worked (riled) up; X flew off the handle; X got into a snit; [of expressing one’s irritation by acting arrogantly] X got (all) uppity.

«.Я ему [Тимофею]: „Сколько колонн у Большого театра?” А он мне, как обыкновенно: „Шесть!” А я ему: „Плохо, видно, ты считал. Пальцев, мол, не хватило для счёту”. Тут Тимофей обидится, полезет в бутылку» (Войнович 5). “.I’ll say: How many columns on the Bolshoi Theater? And like always he’ll [Ti-mofei will] say: Six! Then I’ll say: Looks like you’re no good at counting. Maybe you don’t have enough fingers. Then Timofei’ll get offended and fly off the handle.” (5a).

Б-269 • РАЗДАВИТЬ БУТЫЛКУ highly coll [VP; subj: human, usu. pl] to drink a bottle of liquor (with s.o.): X и Y раздавили бутылку = X and Y killed (split) a bottle; [lim] X and Y made short work of a bottle.

Кто-то предложил «раздавить бутылку» — возражений особых не было. Взяли в магазине три поллитровки, пошли в столовую ткацкой фабрики. (Войнович 5). Someone proposed killing a bottle of vodka and nobody had any special objection. We bought three half liters in a store, then went to the cafeteria in a textile factory. (5a).

Б-270 • С БУХТЫ-БАРАХТЫ сделать, сказать что и т.п. coll [PrepP; Invar; adv] (to do, say sth.) rashly, suddenly, without taking time to think, without preparation or deliberation: (do (say) sth.) without thinking (out of the blue, all of a sudden); (do sth.) on the spur of the moment; (say sth.) off the top of one’s head; [lim] (do sth.) just like that.

[Бабакина:] И эти дела не делаются так, с бухты-барахты (Чехов 4). [B.:] And these things are not done like that, just out of the blue. (4a). ♦ Был он нетороплив, рассудителен, и уж если говорил что-то — это было окончательно, весомо, не с бухты-барахты (Буковский 1). He was slow-moving and meditative, and if he ever said anything, it was his final word, carefully weighed, never off the top of his head (1a).

Б-271 • лучше, хуже, страшнее и т.п. НЕ БЫВАЕТ [VPimpers; Invar; used with a preceding compar form of Adj

or Adv (usu. лучше or хуже)] used to emphasize a very high degree of quality conveyed by the compar (usu. in response to a question that includes the positive form of the same Adj or Adv): лучше (хуже) не бывает ~ = it couldn’t be better (worse); it doesn’t get any better (worse); never better (worse); (as) good (bad) as good (bad) can (could) be; as well as well can be.

Она приоткрыла дверь. Валечка оттуда спросила: «Всё хорошо?» — И засмеялась. Клавка ей ответила чуть хрипло: «Лучше не бывает. Спасибо тебе, Валечка» (Владимов 2). She opened the door a little. Valya asked: “Everything OK?” and laughed. Klavka answered in a slightly hoarse voice: “Couldn’t be better. Thanks, Valya” (2a).