Как известно, наши хозяева умели предсказывать будущее, пользуясь. научными методами, а также действительно действенным методом устрашения и расправы не над виновными или сопротивляющимися, а над кем попало, чтобы другим не было повадно (Мандельштам 2). As we all know, our rulers were able to foretell the future. with the aid of “scientific principles,” and also influenced its course by that most efficient means of intimidation which consists in persecuting not the guilty or the recalcitrant, but anybody who happens to come to hand—just as a lesson to the rest (2a).
Б-293 • ЧТОБ ПУСТО БЫЛО кому-чему, usu. тебе, ему и т.п. substand [Interj; Invar; usu. this WO] 1. used to express annoyance, strong irritation, anger caused by s.o. or sth.: чтоб X-у пусто было! = damn X; to hell with X!; X can go to hell; may person X rot (roast) in hell (, damn him)!; may place X crumble to the ground.
[Авдотья Назаровна:] Чтоб тебе пусто было, с ног сшиб! (Чехов 4). [A.N.:] You nearly knocked me over, damn you (4b). ♦ [Зилов:] Знать вас больше не желаю! Подонки!.. Чтоб вам пусто было! (Вампилов 5). [Z.:] I’ve had it with you! Scum!. Roast in hell, damn you! (5b).
2. used to express admiration, surprise caused by sth.: well, I’ll be damned (darned)!; (hot) damn!
Б-294 • БЫЛЬЁМ (БЫЛЬЮ, ТРАВОЙ) ПОРОСЛО [VP; subj: abstr, usu. всё, (всё) это; usu. past; fixed WO] (sth.) has been completely forgotten (usu. sth. that happened long ago): всё быльём поросло = it’s (all) long forgotten; it’s all gone and forgotten; it’s all (long since) dead and buried (gone); it’s all ancient history; [lim] it’s long dead.
В те благословенные времена советская молодёжь не воротила нос от советских же символов. Я помню, в моде были «будённовки», сталинские френчи и даже сталинские усы. Давно это было, да былью поросло (Войнович 1). In those hallowed days, Soviet youth did not turn up its nose at Soviet symbols.. I can remember when army caps, Stalin jackets, and even Stalin mustaches were in style. But those times were long ago and are long forgotten (1a).
< Part of the saying «Что было, то прошло (и быльём поросло)». See Б-295.
Б-295 • ЧТО БЫЛО, ТО ПРОШЛО) (И БЫЛЬЁМ ПОРОСЛО) [saying] what has passed has passed, and there is no point in dwelling on it: = it’s all water under the bridge (over the dam); things past cannot be recalled; [when emphasizing that a past difference between people should be forgotten] let bygones be bygones.
[ 37 ]
Б-296 • С БЫСТРОТОЮ (-ой) МОЛНИИ [PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO] very swiftly: with lightning speed (rapidity); [lim] like wildfire.
Раскольников сел, не сводя с него [Порфирия Петровича] глаз. Оба следили друг за другом, но только что взгляды их встречались, оба, с быстротою молнии, отводили их один от другого (Достоевский 3). Raskolnikov sat down without taking his eyes off him [Porfiry Petrovich].. Each watched the other, but the moment their eyes met, they both, with lightning speed, averted them again (3a).
Б-297 • БЫТЬ ПО СЕМУ obs, now humor [sent; Invar; fixed WO] (used to express the speaker’s agreement with, support of some suggestion, idea etc) let it be that way: so be it; [lim.] be it so enacted.
Предоставить актёрам его высочества герцога Орлеанского. зал в Малом Бурбоне, утвердить им пенсию, незначенную герцогом Орлеанским. Играть им в очередь с итальянской труппой. И быть по сему! (Булгаков 5). It was decreed that the Players of His Highness Duc d’Orleans. be given a hall at the Petit Bourbon and confirmed in the pension declared by the Duc d’Orleans. They were to take turns with the Italian troupe.. And so be it! (5a).
< Originally, the written formula phrase used by tsars and tsarinas at the end of official documents to express their support, approval etc of the material contained therein.
Б-298 • ДОЛЖНО) БЫТЬ [Invar; sent adv (parenth); fixed WO] presumably: probably; (as) likely as not; most likely; in all likelihood (probability); [in pres and past contexts] must [+ infin]; [lim.] I suppose; chances are.
Должно быть, слова в старину читались медленнее. (Терц 3). In the old days people probably read much more slowly. (3a) ♦ [Анна Петровна:] Где Софья? [Войницев:] Должно быть, у себя. (Чехов 1). [A.P.:] Where’s Sophia? [V.:] In her room, I suppose (1a).
Б-299 • КАК БЫТЬ? [sent; Invar; often a subord clause in a complex sent; fixed WO] how should one act?: what should one do?; what is one (supposed) to do?; what is (needs) to be done?; what ought one (to) do?; what to do?; what’s best to do?; what can one do about it?; || как быть дальше? = what should one (can one, is one supposed to etc) do next (now)?; what should the next step be?
«Увы, не нам, не нам, — грустно заговорил Коровьев, — а ему достанется эта ледяная кружка пива, о которой мы, бедные скитальцы, так мечтали с тобой, положение наше печально и затруднительно, и я не знаю, как быть» (Булгаков 9). “Alas, not to us,” began Korovyov sadly, “but to him will go that frosty mug of beer that we, poor wanderers, so dreamed of. Our situation is а sad and difficult one, and I do not know what to do” (9c). ♦ Варя слушала, потом подолгу, часами советовалась с Петрушей, как быть (Акунин 5) Varya had listened and then consulted for hours on end with her Petya about what she ought to do (5a).
Б-300 • НАДО БЫТЬ substand [Invar; sent adv (parenth); fixed WO] presumably: probably; (as) like as not; [in pres and past contexts] must [+ infin].
Б-301 • ТАК И БЫТЬ coll [Invar; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO] (used to express the speaker’s concession, agreement to repeated requests etc) let it be as you wish or as the circumstances require: all right (then); very well; so be it; [lim] that’s (it’s) all right; oh well.
Шунечка. целовал ей руки, не хотел никуда её отпускать — даже в аптеку. «Ну, так и быть, иди, только приходи скорей» (Грекова 3). He [Shunechka] kissed her hands and didn’t want to let her go anywhere, even to the pharmacy. “Well, all right, go, but come back right away” (3a). ♦ «Добро, — сказала комендантша,
— так и быть, отправим Машу. А меня и во сне не проси: не поеду» (Пушкин 2). “All right,” said the commandant’s wife, “so be it: we’ll send Masha away. But don’t dream of asking me: I won’t go” (2b).