Б-302 • ТАК ТОМУ И БЫТЬ [Invar; indep. clause; fixed WO] 1. let it be that way: so be it.
Наверно, Лизка в своей простоте подумала: раз уж люди решили — свадьбе быть, то так тому и быть. Поздно теперь отступать (Абрамов 1). Most likely Lizka, in her innocence, thought, if they’ve all decided there’s going to be a wedding, then so be it. It’s too late to back down now (1a).
2. (used to express concession to the inevitability of sth.) that is just how it has to be: that’s the way it is (it goes, it was meant to be, it has to be); that’s (just) the way of things; it (simply) has to be that (this) way; it has to happen; there’s no getting around it.
[Анна Петровна:] Жалко расставаться с гнёздышком, но что же поделаешь, голубчик мой? Не воротишь. Так тому и быть, значит. (Чехов 1). [A.P.:] It hurts to say good-bye to your nice little home, but what can you do, dear? You can’t put the clock back now. So that’s the way of things (1b).
Б-303 • ЧЕМУ БЫТЬ, ТОГО) (ТОМУ) НЕ МИНОВАТЬ
[saying] you cannot avoid what must happen (said with certainty that what is fated to happen will happen regardless of how a person acts): = what must be must be; what (whatever) will (is to) be will be; what’s got to be has got to be; there’s no avoiding the inevitable.
Жалоба Мими, единица и ключик! Хуже ничего не могло со мной случиться. «Что со мной будет? А-а-ах! что я наделал?!
— говорил я вслух, прохаживаясь по мягкому ковру кабинета.
— Э! — сказал я сам себе, доставая конфеты и сигары, — чему быть, тому не миновать.» (Толстой 2). Mimi’s complaint, the bad mark, the key! Nothing worse could happen to me. “What will become of me? O-oh dear, what have I done!” I said aloud, walking over the soft carpet in the study. “Ha!” I said to myself as I got the candy and cigars, “what must be, must be… ” (2b).
Б-304 • БЫТЬ БЫЧКУ НА ВЕРЁВОЧКЕ [saying] 1. a person will not escape the consequences of what he has done, will not escape punishment: = you (he etc) will get your (his etc) just deserts; you will get your comeuppance; you won’t get away with it (get off the hook) (this time).
2. (of men) s.o. cannot escape proposing and getting married: = he will be snared (roped in) all right; he took the bait—now he’s hooked for good; there’s no way he can get off the hook now.
Б-305 • ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ БЮДЖЕТА [VP; subj: human or collect] to spend too much money, more than one planned to or should have: X вышел из бюджета = X exceeded (went through, went over) his budget; X put a hole in his budget.
«Мне нужны деньги». — «Но у вас же их никогда нет. Вы ведь вечно рыщете за полтинником». — «Я купил мебель и вышел из бюджета» (Ильф и Петров 1). “I need the money.” “But you never have any. You’re always trying to cadge half-roubles.” “I bought some furniture and went through my budget” (1a).
[ 38 ]
В
В-1 • ВАГОН И МАЛЕНЬКАЯ ТЕЛЕЖКА чего coll, usu. humor [NP; often quantit compl with copula (subj/gen: usu. concr or abstr); fixed WO] a great number, a great deaclass="underline" oodles; scads; a raft of; barrels; scores; [lim] a whole truckload; enough to feed (clothe etc) an army.
«Что нового в управлении?» — «Новостей вагон и маленькая тележка», — сказал Сидоркин (Войнович 5). “What’s new over our way?” “I’ve got scads of news,” said Sidorkin (5a).
В-2 • ДЛЯ (ПУЩЕЙ (БОЛЬШЕЙ)) ВАЖНОСТИ [PrepP; these forms only; adv; fixed WO] in order to create an effect: to make an impression; just to impress (s.o.); to make o.s. look more important; just for show.
Насчёт газет и журналов приезжие, конечно, пыль пустили в глаза боранлинцам для пущей важности. (Айтматов 2). In claiming to represent newspapers and magazines, the visitors were, of course, deceiving the people of Boranly—it was just to impress them (2a).
В-3 • ВЕЛИКА (ЭКА, ЧТО ЗА) ВАЖНОСТЬ! coll [sent; these forms only; fixed WO] (usu. used as a response to the preceding statement, rhetorical question, suggestion etc) that (fact, circumstance etc) is of no importance: what (does it (that)) matter?; as if that (it) mattered!; [lim] so what!; and what of it?; big deal!
[Лебедев:] Что ж тебе ещё нужно? Денег нет? Велика важность! Не в деньгах счастье. (Чехов 4). [L.:] What more do you want? You may be hard up, but what matter? Money doesn’t bring happiness (4b). ♦ «Я начинаю соглашаться с дядей, — заметил Аркадий, — ты решительно дурного мнения о русских». — «Эка важность!» (Тургенев 2). “I am beginning to agree with my uncle,” remarked Arkady; “you most certainly have a poor opinion of Russians.” “As if that mattered!” (2e).
В-4 • НЕ ВЕЛИКА ВАЖНОСТЬ coll [NP; Invar; indep. clause or subj-compl with быть0 (subj: usu. infin); fixed WO] it is unimportant, nothing to be concerned about: no problem; no big deal (thing); it’s (that’s) nothing.
«Тебе придётся долго ждать поезда». — «Всего два часа, не велика важность». “You’ll have a long wait for the train.” “Just two hours—no big deal.”
В-5 • ДЕВЯТЫЙ ВАЛ [NP; sing only; fixed WO] 1. the strongest and most dangerous wave during a storm at sea:
ninth wave.
А — выход на Западе двух моих романов сразу — дубль?! Как на гавайском прибое у Джека Лондона, стоя в рост на гладкой доске, никак не держась, ничем не припутан, на гребне девятого вала, в раздире лёгких от ветра — угадываю! предчувствую: а это — пройдёт! (Солженицын 2). But—two novels of mine appearing simultaneously in the West? A double? I felt like the Hawaiian surf riders described by Jack London, standing upright on a smooth board, with nothing to hold on to, nothing to hamper me, on the crest of the ninth wave, my lungs bursting from the rush of air. I divined, I sensed, that it would work! (2a).
2. the strongest manifestation of a serious menace, the apex of sth.: mighty (surging) wave; climactic moment.
В-6 • ВАЛОМ ВАЛИТЬ/ПОВАЛИТЬ coll [VP; usu. this WO] 1. ~ (куда) [subj: human pl or collect] to go or come (somewhere) in great numbers: X-ы валом валят (в место Y) = Xs are flocking (thronging, streaming) (to place Y);
Xs are coming (going) in droves; Xs are going to (heading for etc) place Y en masse.
Несмотря на травлю, поднятую охранителями передвижнических традиций, москвичи валом валили на выставку. (Лившиц 1). Despite the persecution begun by the guardians of the traditions of the Wanderers and the World of Art, Muscovites flocked to the exhibition. (1a). ♦ [extended usage] В хрущёвские либеральные времена чиновники стали просачиваться в литературу, а при Брежневе повалили в неё валом (Войнович 1). In the liberal Khrushchev period, officials began infiltrating literature, and under Brezhnev, they burst into literature en masse (1a).