Выбрать главу

2. [subj: usu. concr (pl or mass) or count abstr] (of letters, complaints, news, troubles etc; also of snow, steam etc) to come (or come out of) somewhere continually and in large amounts: X валом валил = X kept (on) coming (in (down etc)); there was a constant stream of X; there was no end to X; X came (kept) pouring (streaming) in (out); [of mail etc] (I am (he is etc)) flooded with X; [of snow] X came down (fell) thick and fast.

Что-то я не припомню в своей жизни, чтобы 1-го мая шёл снег. А вот идёт, и не то что идёт, а валом валил с утра и за полчаса едва не покрыл всю землю (Терц 3). I don’t somehow seem to remember snow falling on May 1st ever before. But it happened this morning, and it came down so thick and fast that almost the whole earth was covered over in half an hour (3a).

В-7 • ЛЮБОПЫТНОЙ ВАРВАРЕ НОС ОТОРВАЛИ

[saying] a person who is excessively curious and asks questions about other people’s affairs brings trouble to himself (usu. used as a warning not to ask questions, not to interfere): = curiosity killed the cat.

«Ты кто?.. С какого эшелона?» — «Мы с Ожерелья. А тебе что?» — «Ничего. Спрашиваю просто». — «Любопытной Варваре нос оторвали» (Максимов 2). “Who are you?. What train are you from?” “We’ve come from Ozherelye.. So what?” “Oh, nothing. I was just asking.” “Curiosity killed the cat” (2a).

В-8 • КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ВАРОМ ОБДАЛО кого obs, substand [VP; impers; usu. past; fixed WO] s.o. experienced anxiety, fright: X-а как варом обдало = it threw X (X broke) into a cold sweat; it threw X (X was thrown) into a panic; it startled the hell out of X.

[Нелькин:] .Подымаюсь, знаете, на лестницу, да и посматриваю: куда, мол, тут? Как звякнет он [колокольчик] мне над самым ухом, так меня как варом обдало! Уж не чувствую, как меня в гостиную ноги-то вкатили (Сухово-Кобылин 2). [N.:] Well, as I was saying, I had just started up the stairs and was just getting my bearings when the bell clanged right over my head! It threw me into a cold sweat! I can hardly remember how my legs propelled me into the drawing room (2a).

В-9 • И ВАШИХ НЕТ highly coll [indep. clause; Invar; usu. used after a clause expressing a threat; fixed WO] (of s.o. who experienced or will experience complete failure, ruin, who perished or will perish) and your life (career, undertaking etc) will be finished, over: and that’s the end of you; and you’re done for; and you’ve had it; and it’s all over (for you); and you’re a goner.

«Молчать! У меня с социально-опасными разговор короткий. Пулю в лоб, и ваших нет.» (Максимов 3). “Silence! I don’t waste words on socially dangerous prisoners. A bullet in the head and that’s the end of you” (3a).

[ 39 ]

В-10 • ВБЛИЗИ! ОТ кого-чего [AdvP; Invar; Prep] at a short distance from (s.o. or sth. mentioned or implied): not far from; close to; near; [lim] close by; close (near) at hand.

В письме этом князь Андрей представлял отцу неудобства его положения вблизи от театра войны, на самой линии движения войск, и советовал ехать в Москву (Толстой 6). In this letter Prince Andrey pointed out to his father the awkwardness of his situation at Bald Hills close to the theatre of war, in the direct line of the enemy’s advance, and advised him to move to Moscow (6c). In this letter, Prince Andrei pointed out to his father the inconvenience of his position near the theater of war, directly in the line of movement of the troops, and advised him to go to Moscow (6d).

В-11 • СОЛОМЕННЫЙ ВДОВЕЦ (СОЛОМЕННАЯ ВДОВА) [NP] a person who is temporarily separated from or not living with his or her spouse: grass widower (widow).

< Loan translation of the German Strohwitwer, Stroh-witwe.

В-12 • ВДОЛЬ И ПОПЕРЁК [AdvP; Invar; adv; fixed WO] 1. usu. пройти, исходить, изъездить и т.п. что ~ [more often used with pfv verbs] (to travel etc) throughout the whole of a given space, in all directions: far and wide; the length and breadth of sth.; all over; back and forth; from one end to the other.

«Сторона мне знакомая, исхожена и изъезжена вдоль и поперёк» (Пушкин 2). “As for knowing this land. I’ve traveled the length and breadth of it, on horseback and on foot.” (2a). ♦ В рейсах за желудёвыми шляпками и майскими жуками он облазил едва ли не каждую пядь, вдоль и поперёк исплавал все здешние пруды, держал в памяти самые потаённые стёжки (Максимов 2). On expeditions hunting for acorns or maybugs he crawled over practically every inch of the park, swam back and forth across all of its ponds, knew all the remotest trails and paths (2a).

2. знать, изучить и т.п. кого-что ~ coll [obj: more often inanim] (to learn, know s.o. or sth.) very well, down to the minutest details: inside out; backward and forward; through and through.

По физике у нас хороший преподаватель, свой предмет он знает вдоль и поперёк. We have a good physics teacher, he knows his subject inside out.

В-13 • БЕЗ ВЕДОМА чьего, кого [PrepP; Invar; the resulting PrepP is sent adv] (to do sth.) without s.o.‘s being aware of it or without asking the permission of s.o. (who is supposed to be notified or asked): without s.o.‘s knowledge (the knowledge of s.o.); unbeknown(st) to s.o.; without informing s.o.; without asking s.o.‘s permission.

«Я рассказал обо всём моему дяде Рязанову, но не просил его вмешиваться. Он сам, без моего ведома попросил Будягина позвонить директору института Глинской» (Рыбаков 2). “I told my uncle Ryazanov about my case, but I didn’t ask him to get involved. He went to Budyagin without my knowledge and asked him to telephone Glinskaya, the director of the institute” (2a).

В-14 • С ВЕДОМА чьего, кого [PrepP; Invar; the resulting PrepP is sent adv] (to do sth.) with s.o.‘s being aware of it or after having received the permission of s.o. (who is supposed to be notified or asked): with s.o.‘s knowledge (the knowledge of s.o.); with s.o.‘s permission; [lim] with s.o.‘s connivance.

Пале-рояльская труппа в том же декабре с ужасом узнала, что Бургонский отель начал репетировать «Александра Великого» и что это делается с ведома Расина (Булгаков 5). That same December the Palais Royal troupe learned to its dismay that

the Bourgogne had begun rehearsals of Alexander, and that this was being done with Racine’s knowledge (5a).

В-15 • лить, хлынуть КАК ИЗ ВЕДРА coll [как + PrepP; Invar; adv] (usu. of rain) (to rain, pour) heavily: (come down) in buckets (in bucketfuls, in torrents, in sheets); (rain) buckets; (rain (pour)) cats and dogs.

[Зилов (Поднимает трубку, набирает номер):] .Льёт как из ведра. Привет, Дима. Поздравляю, старик, ты оказался прав. Да вот насчёт дождя, чёрт бы его подрал! Целый год ждали и дождались!.. (Вампилов 5). [Z. (Takes receiver, dials number):] .It’s coming down in buckets. Hullo, Dima. Congratulations, you were right. About the blasted rain of course. You wait and wait all year long, and what happens? (5a).