[Восмибратов:] Что же будет вам угодно-с? [Несчастливцев:] Не могу же я с тобой за версту разговаривать (Островский 7). [V.:] Now what is it I can do for you, sir? [N.:] I can’t talk to you standing a mile away (7c).
2. ~ видно, слышно, тянет, пахнет и т.п. (sth. can be seen, heard, smelled etc) for a relatively great distance: (from) a mile away (off); (from) far off; for miles.
Дернула же меня нелёгкая ещё обшить телогрейку у ворота этой драной кошкой! За версту видать вчерашнюю каторжанку (Гинзбург 2). It must have been the devil’s prompting that caused me to sew that strip of moulting cat fur onto the collar of my jacket! Anybody could see from a mile away that I was an ex-convict (2a).
< «Верста» is an old Russian unit of length, about 1.06 km, that was used prior to the introduction of the metric system.
В-51 • МЕРИТЬ (-ять) ВЁРСТЫ obs, coll [VP; subj: human] to walk a great distance: X мерил вёрсты = X covered many miles on foot.
< See В-50.
В-52 • ОБХОДИТЬ/ОБОЙТИ ЗА ТРИ ВЕРСТЫ (ЗА ВЕРСТУ’) кого coll [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO] to (try to) avoid, keep away from s.o.: X обходит Y- а за три версты = X steers (keeps) clear of Y; X gives Y a wide (the widest possible) berth; X goes miles (a mile) out of his way to avoid Y; X keeps his distance (from Y).
.Зэк, который вот таким образом «нарушает», старается не попадаться на глаза, офицера обойдёт за три версты (Марченко 1). .A con who commits a “violation” in this way takes good care not to be seen and gives all officers the widest possible berth (1a).
< See В-50.
В-53 • ДАВАТЬ/ДАТЬ ВЕРУ кому-чему obsoles [VP; subj: human] to believe, have confidence in s.o. or sth.: X даёт веру Y-у = X puts (places) his trust (faith) in Y; X has (puts) trust (faith) in Y; X gives credence to thing Y; ||
Neg X Y-у веры не даёт = X doesn’t buy (fall for) thing Y; X doesn’t take stock in thing Y.
«А вот ты наш, казак, и мы тебе веры больше даём [, чем агитаторам].» (Шолохов 3). “But you here, you’re one of us, a Cossack, we’ve got more trust in you [than in the agitators].” (3a).
[ 43 ]
В-54 • НА ВЕРУ (с)делать что [PrepP; Invar; adv] trustingly, relying on the honesty, good will of s.o.: on trust; on faith.
Читать бумаги по всем отделениям было решительно невозможно, надобно было подписывать на веру (Герцен 2). To read the papers concerning all the departments was absolutely impossible, so one had to sign them on trust (2a).
В-55 • ОБРАЩАТЬ/ОБРАТИТЬ В СВОЮ ВЕРУ кого [VP; subj: human; often infin with пытаться, надеяться etc; usu. this WO] to persuade or induce s.o. to adopt one’s beliefs, approaches etc: X пытается обратить Y-а в свою веру = X is trying to convert Y (to X’s views); X is trying to bring Y around to X’s way of thinking; X is trying to win Y over to X’s side (to X’s way of thinking).
[Майор] вызвал меня по поводу голодовки и дактилоскопии, а занесло куда: и про законность, и про эмиграцию, и в психологию ударился. Ведь не надеялся же он таким вот образом сразу обратить меня в свою веру. (Марченко 2). He [the major] called me in on account of a hunger strike and fingerprinting, and off he went in all directions—legality, emigration, psychology. Surely he did not think that he could convert me to his views. (2a).
В-56 • ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ (БРАТЬ/ВЗЯТЬ) НА ВЕЕРУ что [VP; subj: human] to believe sth. trustingly, without evidence or investigation: X принял Y на веру = X accepted (took) Y on trust (on faith, as an article of faith); X took person Y’s word for it.
«Хорошо, я готов принять на веру. Хороши ваши стихи, скажите сами?» (Булгаков 9). “All right, I’m ready to take it on faith. Tell me yourself, are your poems any good?” (9c). “Very well, I am prepared to take your word for it. Are your poems good? Tell me yourself!” (9a).
В-57 • БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ [VP] 1. ~ (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ [subj: human or collect] to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one’s wilclass="underline" X взял верх (над Y-ом (в месте Z)) = X got (gained, had) the upper hand (over Y); X dominated Y; X held sway over Y; X had everything (it all) his own way (in place Z); X took over (in place Z); [lim] X took (had) Y well in hand.
А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаще соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Demen-tyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
2. ~ (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ [subj: human or abstr; if subj: human, obj is also human; if subj: abstr, obj is also abstr] to overpower, overcome (s.o. or sth.), turn out to be stronger: X взял верх (над Y-ом) = X got (gained, had) the upper hand (over Y); X got the better of Y; X got the best of Y (of it); X won out (over Y); X prevailed (over Y); person X came out on top.
.Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1). .Gogol cannot help conciliating one with his laughter; his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a). ♦ Он готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут. надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). He was preparing answers to the questions which would be asked him; that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a).
В-58 • ДЕРЖАТЬ ВЕРХ над кем, где [VP; subj: human] to dominate, control s.o., be the master (in some place): X держит верх над Y- ом (в месте Z) = X is in charge of Y (in place Z); X has the final say (in place Z); X is calling the shots (in place Z); X rules the roost; [lim] X wears the pants (in the family).
В-59 • СКОЛЬЗИТЬ ПО ВЕРХАМ; НАХВАТАТЬСЯ ВЕРХОВ (ВЕРХУШЕК, ВЕРШКОВ); ХВАТАТЬ ВЕРХЕ! (ВЕРХУШКИ, ВЕРШКИ) coll, disapprov [VP; subj: human] to study sth. superficially, in a brief and cursory manner: X нахватался верхов = X scratched (skimmed) the surface; X got a smattering of…; X just got (picked up) the basics.
«Так нельзя, господа, готовиться в высшее учебное заведение; вы все хотите только мундир носить с синим воротником; верхов нахватаетесь и думаете, что вы можете быть студентами; нет, господа, надо основательно изучать предмет.» (Толстой 2). “That’s no way, gentlemen, to prepare for entry to an establishment of higher learning; all you want is a uniform to wear with a blue collar; you skim the surface a bit and you think you can be students; no, gentlemen, you have to have a thorough knowledge of your subject” (2b).