Выбрать главу

В-60 • С ВЕРХОМ налить, наполнить, насыпать что coll [PrepP; Invar; adv] (to fill, pour sth.) to the very top of the container, vesseclass="underline" to the brim; to the rim; to overflowing; || ложка с верхом = heaping spoon(ful); heaped (ta-ble)spoon.

Ведро с верхом было наполнено сочащимися янтарными и тёмно-коричневыми сотами (Искандер 5). The pail was full to the brim with oozing combs, amber and dark brown (5a).

В-61 • НА ВЕРХУ БЛАЖЕНСТВА быть», чувствовать себя etc coll [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human); fixed WO] (to be, feel) elated: on top of the world; in a state of perfect bliss; on cloud nine; walking (treading) on air; euphoric.

В-62 • ВЕРШИТЕЛЬ СУДЕБ lit [NP; fixed WO] a person who possesses great power, controls the fates of other people: maker (master, ruler) of destinies.

.К тому времени, когда прогремела «Школа мужей», министра Фуке уже называли вершителем судеб. Вершитель судеб решил устроить у себя в поместье Во празднества для короля

(Булгаков 5). By the time that The School for Husbands was winning its resounding success, Fouquet was already known as the maker of destinies. And the maker of destinies decided to arrange an entertainment for the King at his Vaux estate (5a).

В-63 • ИМЕТЬ ВЕС [VP; subj: human] to be influential, have authority in society, in a certain group etc: Х имеет вес = X carries weight; X has influence (clout, pull).

Жирмунского поддерживала целая толпа докторов наук. и академик Шишмарёв, но Ахманова с Любарской имели несравненно больше весу и побеждали на всех этапах (Мандельштам 2). Zhirmunski was supported by a whole cohort of Doctors of Science. and by academician Shishmarev, but Akhmanova and Liu-barskaya had infinitely more influence and got their way at all stages (2a).

В-64 • НА ВЕС ЗОЛОТА быть,,, ценить кого, цениться coll, approv [PrepP; Invar; adv or subj-compl with быть0 (subj: human, animal, concr, or abstr); fixed WO] (to be, consider s.o. or sth. to be, be considered to be etc) very valuable, precious: worth one’s (its) weight in gold.

[ 44 ]

[Лорд:] В наше время, Савва Лукич, такие авторы на вес золота (Булгаков 1). [L.:] In our times, Savva Lukich, authors like him are worth their weight in gold (1a).

В-65 • УДЕЛЬНЫЙ ВЕС кого-чего (в чём) [NP; sing only; usu. subj or obj; fixed WO] the comparative role, significance of s.o. or sth.: relative worth (importance) of s.o. (sth.); role of s.o. (sth.); weight of sth.

Слова «Тартюф» и «Обманщик» не сходили с языков в Париже, и 11-го числа грянула новость. Весь Париж стал читать послание архиепископа. Оно было составлено очень внушительно. Удельный вес этого послания был слишком значителен, это было понятно даже наивным людям, и парижане поняли, что дело «Обманщика» проиграно (Булгаков 5). Tartuffe and The Impostor were on all tongues in Paris, and on the eleventh a new misfortune struck. All Paris was reading a message from the Archbishop. It was worded most solemnly.. The weight of this message was too great, as even the most naive people could see, and the Parisians understood that The Impostor was a lost cause (5a).

В-66 • ВЕСТИ/ПОВЕСТИ СЕБЯ как [VP; subj: human] to comport o.s. in a particular way (as specified by the adv): X ведёт себя... = X behaves (acts).; X conducts himself.; [lim] X carries himself.

.Люди формально ведут себя так, как должны вести себя искренние члены Братии (Зиновьев 1). .People behave formally as sincere members of the Brotherhood should behave (1a). ♦ Ню-ра, увидев Чонкина, смешалась и опустила глаза, но потом, поняв, что так вести себя глупо, подняла их. (Войнович 2). Ny-ura was embarrassed to see Chonkin and dropped her eyes. Then, realizing she was acting foolishly, she brought her eyes back up again. (2a).

В-67 • ПРОПАСТЬ БЕЗ ВЕСТИ [VP; subj: human] to disappear, leaving no sign of where one has gone or what has happened to one: X пропал без вести = X disappeared (vanished) without (a) trace; [in military contexts] [past contexts] X had gone missing; [present contexts] X is missing (in action); || без вести пропавший = missing in action; MIA.

Они почти не говорили друг с другом. Она не рассказывала об умершем в 1930 году муже, о пропавших без вести сыновьях, о дочери, уехавшей в Прилуки и забывшей о матери (Гроссман 2). They spoke to each other very little. She never mentioned her husband who had died in 1930, her sons who had disappeared without trace, or her daughter who had moved to Priluki and quite forgotten her (2a). ♦ Бедных было много — семьи без вести пропавших и не получавших ни аттестата, ни пособия, многодетные ссыльные немцы (Чудаков 1). There had been many in-digents—the families of soldiers missing in action, who received neither affidavits nor benefits, and also deported Germans with many children (1a).

В-68 • худые вЕсти не лежат на мЕсте (НЕ

СИДЯТ НА НАСЕСТЕ) [saying] disturbing information is quickly spread: = bad (ill) news travels fast; [said ironically] good news travels fast.

29, 30, 31-го я слушал по всем радиостанциям, как идёт моё интервью, ликовал и дописывал. «Письмо вождям». А тем временем выкопан был «Архипелаг», и — худые вести не сидят на насесте — 1-го сентября пришли мне сказать об этом, ещё не совсем точно. 3-го — уже наверняка (Солженицын 2). On 29, 30, 31 August I heard my press statement broadcast by all the radio stations, and jubilantly finished writing. my Letter to the Leaders. Meanwhile, Gulag had been dug up. Bad news travels fast, and on 1 September someone came to warn me, although he was rather vague about it. On the third we knew for certain (2a).

В-69 • НА ВЕСУ держать что (less often кого), держаться и т.п. [PrepP; Invar; adv] (to hold, keep etc sth. or, occas., s.o) in a hanging position, without support from below or supported only by a person’s hand(s): (hold s.o. or sth. (keep s.o. or sth., remain etc)) suspended (dangling) in midair (mid-air); (hold s.o. (sth.)) in midair; hanging in midair; (hold (keep etc) sth.) balanced (in one’s hand (hands)); [lim] (weigh sth.) in one’s hand(s); hold up sth.

Гай ухватывает Лёньчика за горло обеими руками, перетягивает за стену и держит на весу (Солженицын 8). Gai grabs Len-nie by the throat with both hands, pushes him over the wall and holds him there in mid-air (8a). ♦ Вместо того чтоб держать посылку бережно на весу, неопытный посланец кинул её на дно телеги. (Салтыков-Щедрин 1). Instead of keeping the parcel carefully balanced, the inexperienced messenger tossed it into the bottom of the wagon. (1a).