В-70 • ВЕСЬ НАРУЖУ; ВСЁ НАРУЖУ у кого both coll [AdjP, subj-compl with быть0, subj: human (1st var.); VPsubj with быть0 (2nd var.); usu. pres; fixed WO] (a person is) extremely open, spontaneous in the expression of his thoughts and emotions: X весь (у X-а всё) наружу = X is an open book; X is very (completely) open about everything.
Лена ничего не умеет скрыть, у неё всё наружу. Lena can’t hide anything—she’s an open book.
В-71 • бросать/брОсить (выбрасывать/вЫброСИТЬ) НА ВЕТЕР деньги, имущество и т.п.; ПУСкАТЬ/ПУСТИТЬ (ШВЫРЯТЬ/ШВЫРНУТЬ, КИДАТЬ/КИНУТЬ) НА ВЕТЕР all coll, disapprov [VP; subj: human] to spend (money), fritter away (one’s fortune) to no purpose, senselessly: X бросает деньги на ветер = X throws money to the (four) winds; X throws money away; X throws money out the window (down the drain); X squanders (away) money.
«.Бросать денег на ветер я не стану. Уж пусть меня в этом извинят!» (Гоголь 3). “.I am not going to throw my money to the four winds. Here they must excuse me!” (3c). ♦ Давать деньги Терещенко — это значит выбрасывать их на ветер. (Рыбаков 1). Giving money to Tereshchenko was like throwing it down the drain. (1a).
В-72 • бросАть/брОсить на вЕтер СЛОВА; ГОВОРИТЬ (БОЛТАТЬ) НА вЕтер all coll [VP; subj: human; often neg, esp. 1st var.] to speak without thinking, make hasty promises that will not be fulfilled: X слов на ветер не бросает = X doesn’t throw words around; X doesn’t speak lightly; X is as good as his word; X lives up to his word; X means what (every word) he says; X doesn’t make idle (rash) promises
Все знали, что Болтун — не дурак, слов на ветер зря не бросает (Зиновьев 1). Everyone knew that Chatterer was no fool, that he never spoke lightly (1a). ♦ Он довольно долго молчал, а затем сказал — неторопливо, сосредоточенно — слова, которые я не могу забыть до сих пор, прибавив: «Я своих слов на ветер не бросаю» (Катаев 3). He was silent for a time, then he said—with unhurried concentration—something that I have not forgotten to this day, and added: “I mean what I say” (3a).
В-73 • вЕтер В ГОЛОВЕ; (гуляет, бродит, свистит) у кого coll, disapprov [NP; Invar; VPsubj with быть0 or subj; usu. pres] s.o. is light-minded, frivolous (often said by older people when characterizing the young): у X-а ветер в голове = X is flighty (harebrained, lightheaded); X never has a serious thought in his head.
[ 45 ]
В-74 • ВЕТЕР (СВИСТИТ) В КАРМАНАХ чьих (В КАРМАНЕ чьём), у кого coll, humor [VPsubj] s.o. has no money: у X-а ветер свистел в карманах = X didn’t have a penny (a dime, a kopeck etc) to his name; X didn’t have a (red) cent; X was (flat) broke; X’s pockets were empty.
В-75 • КУДА ВЕТЕР ДУЕТ coll, disapprov [VPsubj; Invar; usu. this WO] 1. знать, понимать и т.п. Also: ОТКУДА ВЕТЕР ДУЕТ [subord clause] (to understand) whose views, opinions etc one should adhere to, which line of behavior is in one’s best interests (usu. of a person who adjusts his opinions and behavior to those of his superiors): X знает, куда (откуда) ветер дует = X knows (sees etc) which way (how, in which direction, from which direction) the wind blows (is blowing); X trims his sails to (before) the wind.
Его поддержало несколько Завторангов [nonce word]. которые сразу смекнули, куда дует ветер (Зиновьев 1). He was supported by a number of Secradeps. who immediately divined which way the wind was blowing (1a).
2. (идти, смотреть и т.п.) ~ [subord clause or, rare, pre-dic with subj: human (sing or pl)] lacking strong principles or out of selfish motives, to change one’s views according to circumstances, prevalent opinions etc: X идёт куда ветер дует = X changes (goes, swims, flows) with the tide; X is a weathercock (weather vane).
В-76 • СВОБОДЕН КАК ВЕТЕР [AdjP; subj-compl with быть0 (subj: human); fixed WO] completely free from any obligations, without any constraints on one’s actions, unin-volved in any relationships, free to do whatever one wants:
(as) free as the wind (as a bird); free man (woman, people); [lim] footloose and fancy-free.
[Трофимов:] Если у вас есть ключи от хозяйства, то бросьте их в колодец и уходите. Будьте свободны как ветер (Чехов 2). [T.:] If you have the keys, then fling them down the well and come away! Free as a bird! (2b).
В-77 • С ВЕТЕРКОМ прокатить кого, прокатиться и т.п. coll [PrepP; Invar; adv] (to ride, race, go) with great speed: like the wind; quick as the wind.
«Ну, как поедем? С ветерком? — спросил Егорша. — У меня сам другой езды не признаёт» (Абрамов 1). “Well, how shall we ride? Like the wind?” asked Egorsha. “The Boss won’t ride any other way” (1a).
В-78 • С ВЕТЕРКОМ В ГОЛОВЕ coll [PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula (subj: human); often used after another compl with which it is contrasted; fixed WO] light-minded, frivolous: kind of (a little etc) flighty; somewhat lightheaded (giddy).
Он парень неглупый, но с ветерком в голове. He’s a pretty smart guy, but kind of flighty.
В-79 • ИЩИ (ДОГОНЯЙ) ВЕТРА В ПОЛЕ; ИЩИ-СВИЩИ (ВЕТРА В ПОЛЕ); ИЩИ ДА СВИЩЕ! all coll [imper sent; these forms only; often after теперь, тогда etc; fixed WO] (usu. in refer. to people) it is no use searching, you will not be able to find s.o. or sth. (said when s.o. or sth. has disappeared completely and is impossible to locate): you can (go) whistle for him (her etc); you’ll never find (see) him (it etc) again; he (it etc) is gone with the wind; it’s a wild-goose chase.
[Хороших:] А теперь где те геологи? [Дергачев:] Ищи-свищи (Вампилов 2). [Kh.:] And where are them geologists now? [D.:] You can go whistle for them (2b). ♦ «Бежецкой, как я вам в прошлый раз уже говорил, след простыл. Дом пустой. Ни слуг, ни бумаг. Ищи ветра в поле. Кто такая — непонятно, откуда взялась — неизвестно» (Акунин 8). “As I told you last time, Bezhetskaya has vanished into thin air. The house is empty. No servants and no papers. It’s a wild-goose chase. Who she is, is a mystery; where she came from no one knows” (8a)
В-80 • МОЧИТЬСЯ ПРОТИВ ВЕТРА slang [VP; subj: human] to do sth. that goes against a general tendency, prevailing policies etc: X мочится против ветра = X is pissing (spitting) in(to) the wind.
«Там перед самой зоной старик один обитает. пасеку обихаживает, рыбкой промышляет для офицерского стола. Нам тоже не отказывает, сообразительный старикан, против ветра не мочится» (Максимов 1). “There’s an old man just outside the zone.—he looks after the bees and earns a living by supplying fish for the officers’ table. He won’t refuse us either. A quick-witted old fellow, he is. He won’t piss in the wind (1a).