В-81 • ПОПУТНОГО ВЕТРА [formula phrase; Invar; fixed WO] good wishes to s.o. who is embarking on a sea voyage (usu. to sailors setting out to sea): smooth sailing!; bon voyage!
В-82 • НА СЕМИ ВЕТРАХ стоять [PrepP; Invar; adv; fixed WO] located in the open space, unprotected: exposed (open) to the wind(s); exposed (open) to the elements; [lim.] windswept.
Пробегая мимо церкви Всех Скорбящих, привычно перекрестился на подсвеченную лампадой икону Божьей Матери. Любил Анисий эту икону с детства: не в тепле и сухости висит, а прямо на стене, на семи ветрах. (Акунин 1). As he ran past the Church of Consolation of All the Afflicted, he crossed himself as usual, facing toward the icon of the Mother of God, lit up by its little lamp. Anisii had loved that icon since he was a child. It didn’t hang inside where it was warm and dry, but out there on the wall, exposed to the elements. (1a).
В-83 • ВЕТРОМ ШАТАЕТ кого coll [VP; impers; fixed WO] (a person is) unable to walk steadily, hardly able to stand up (from weakness, old age, drunkenness etc): X-а ветром шатает = a (good) breeze could knock (blow) X over; [lim] X trembles in the wind; (X is so drunk) he can’t stand up straight.
Я был очень голодный, у меня часто кружилась голова, и я, как говорится, от ветра шатался (Кузнецов 1). I was very hungry. I used to get dizzy often, and a breeze could have knocked me over, as the saying goes (1a).
В-84 • КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ВЕТРОМ СДУЛО (СДУВАЛО/СДУНУЛО) кого-что coll, occas. humor [VP; impers; usu. pfv past; fixed WO] s.o. or sth. disappeared very quickly, speedily: X-а как ветром сдуло = person X was off like the wind; X vanished (disappeared, was gone) in a flash (in an instant, in a wink); it is as if X evaporated into thin air; thing X evaporated into thin air.
Делая огромные глаза, он закричал: «По трамвайной линии немцы идут! Пошли!» И меня как ветром сдуло (Кузнецов 1). With his eyes almost popping out of his head he called out: “The Germans are coming down the tramline! Let’s go!” I was off like the wind (1b).
[ 46 ]
В-85 • КАКИМ ВЕТРОМ (КАКИМИ ВЕТРАМИ, КАКИМИ ВЕТРАМИ) ЗАНЕСЛО) кого (куда)?; КАКОЙ ВЕТЕР ЗАНЁС (КАКИЕ ВЕТРЫ ЗАНЕСЛИ)?; КАКИМ ВЕТРОМ (КАКИМИ ВЕТРАМИ)? all coll [VP, impers, past only (var. with занесло); VPsubj, past only (variants with занёс, занесли); indep sent; these forms only; always addressed to the hearer (variants without the verb); fixed WO] what caused s.o. to come to a certain place? (often used to express surprise when meeting s.o. unexpectedly): каким ветром X-а занесло в место Y? = what brings (brought) X to place Y?; what on earth (in the world) brings (brought) X to place Y?; what (good) wind brings (blew) X to place Y?
«Лучше скажите, каким вас ветром занесло? Больше года тут, и всё не могли собраться, удосужиться?» (Пастернак 1). “Better tell me what brought you here. You’ve been around more than a year and you never found a moment to come till now” (1a).
В-86 • ПОДБИТЫЙ (ПОДБИТ) ветром (ветерком)
coll [AdjP; modif (long-form var. only) or subj-compl with copula (subj: a noun denoting an item of outerwear)] thin, offering little protection from the cold: skimpy; flimsy; (like) cheesecloth.
В-87 • ДО ВЕТРУ пойти, выйти, хотеть и т.п. substand [PrepP; Invar; adv] (to go, go outside etc) in order to urinate or defecate: (go outside) to relieve o.s. (to answer the call of nature); (go to (use etc)) the outhouse; (go out) to do one’s business; relieve o.s. in the open air.
.Самая любимая их байка была о начальнике экспедиции, который вышел утром «до ветру» и, сидя за сугробом, почувствовал, что кто-то лизнул его сзади (Войнович 6). .Their favorite story was about an expedition chief who went out “to do his business” one morning and, as he was crouching behind a snowdrift, felt someone lick his behind (6a).
В-88 • ПУСКАТЬ/ПУСТИТЬ ПО ВЕТРУ деньги, состояние, имущество и т.п. [VP; subj: human] to spend (money) wastefully, fritter away (one’s fortune) to no purpose, senselessly: X пустил деньги по ветру = X threw money to the (four) winds; X threw money out the window (down the drain); X squandered (away) money.
.Через двадцать лет упорных трудов мой старик уже имел всё — и детей, и хозяйство, и огромный загон скота. А теперь что? А теперь всем колхозом они не имеют столько скота, сколько он один тогда имел. Пустомели, всё по ветру пустили! (Искандер 3). .After twenty years of unrelenting labor my old man had it all—children, a farm, and a huge pen of stock.. And now what? Now they don’t have as much stock in the whole kolkhoz as he alone had then. Big talk, but they’ve thrown it all to the winds! (3a).
В-89 • ДОБРЫЙ ВЕЧЕР [formula phrase; Invar; fixed WO] a greeting used upon meeting s.o. in the evening: good evening; hello.
«Простите за беспокойство, фрау Майер. Разве Курта нет дома?» — «Ах, герр Старцов! Добрый вечер» (Федин 1). “Excuse the disturbance, Frau Maier. Isn’t Kurt at home?” “Ah, Herr Start-sov! Good evening” (1a).
В-90 • ЕЩЁ НЕ ВЕЧЕР coll [sent; Invar; fixed WO] there remains time before the conclusion of sth. (to accomplish sth. not yet accomplished, prove o.s., turn around a course of events etc): it’s not too late (to do sth.); there’s still time; it’s not over yet; it’s not over till it’s over; we’re
(they’re etc) not through yet; nothing is set in stone yet; [lim] the final act has yet to be played out (the final scene has yet to be acted out). Cf. the opera isn’t over till the fat lady sings.
«Вашу команду бьют!» — «Ничего, ещё не вечер, они ещё себя покажут». “Your team is getting killed!” “That’s OK, there’s still time. They’ll show what they can do yet.”
В-91 • КАНУТЬ В ВЕЧНОСТЬ lit [VP; subj: usu. abstr] to disappear forever, cease to be remembered: X канет в вечность = X will pass (sink) into oblivion; X will be totally (long) forgotten.
Антологию запретили, потому что О. М[андельштам] не включил в неё поэтов, которым уже тогда покровительствовало государство, то есть пролетарских. Их имена канули в вечность, и мне не припомнить, о ком шла речь (Мандельштам 1). The anthology was eventually forbidden by the censor because O. M[andelstam] had not included any of the “proletarian” poets who were already being sponsored by the State. Their names are now totally forgotten, and I do not remember which ones it was proposed to include (1a).