Выбрать главу

В-92 • ОТОЙТИ! В ВЕЧНОСТЬ elev [VP] 1. [subj: human] to die: X отошёл в вечность = X went to his eternal rest; X departed this life; X left this world; X awoke to life immortal; X joined the choir invisible.

2. [subj: usu. abstr] to disappear forever, cease to be remembered: Х отошёл в вечность = X has passed (sunk) into oblivion; X is long (totally) forgotten.

В-93 • КАК НА ВЕШАЛКЕ сидеть, висеть, болтаться на ком coll [как + PrepP; Invar; adv] (some piece of clothing fits) poorly because it is too large: костюм (пальто и т.п.) висит на X-е ~ = that suit (coat etc) (just) hangs on (off) X; X is swimming in that suit (coat etc); you could fit two of him (you etc) in that suit (coat etc); (now that X lost so much weight (X is so thin etc),) this suit (coat etc) flaps around X’s frame as if on a hanger.

В-94 • НАЗЫВАТЬ/НАЗВАТЬ ВЕЩИ СВОИМИ (СОБСТВЕННЫМИ, НАСТОЯЩИМИ) ИМЕНАМИ [VP; subj: human; often impfv infin with любить, привыкнуть, не хотеть etc; fixed WO] to speak of s.o. or sth. very plainly and straightforwardly, not resorting to euphemisms or toning down one’s wording: X будет называть вещи своими именами = X will call a spade a spade; X will call things by their own (real, right) names.

Вообще резкость суждений у нас осуждалась всеми кругами без исключения. Называть вещи своими именами считалось неприличным. (Мандельштам 2). By now, in fact, everybody without exception, whatever circle he belonged to, disapproved of any blunt expression of opinion.. It was thought improper to call a spade a spade. (2a).

В-95 • СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) НА ВЕЩИ как [VP; subj: human] to consider, regard things in a particular way (as specified by the adv): X смотрит на вещи... = X sees (views, looks at, looks upon) things (the matter, the situation) [AdvP]; X takes a [AdjP] view (of things).

Трудно сказать, когда Крикун начал систематически изучать материалы периода Хозяина, касающиеся репрессий. Он давно чувствовал, что именно здесь зарыта собака. Тогда иначе смотрели на вещи и не могли предполагать, что слова, казавшиеся им вполне справедливыми, много лет спустя станут свидетельством страшных преступлений (Зиновьев 1). It is hard to

[ 47 ]

say precisely when Bawler began his systematic study of materials regarding repression in the period of the Boss.. He had long felt that this was the crux of the matter.. In those days people saw things differently, and could not suppose that words which then seemed just would later be seen as evidence of atrocious crimes (1a).

В-96 • ВЕЩЬ В СЕБЕ; lit [NP; usu. subj-compl with copula (subj: abstr, concr, or—by extension—human); fixed WO] (of phenomena which are) unfathomable to the human mind; by extension (of a person whose personality, mindset etc is) enigmatic, difficult to understand: thing-in-itself (things-in-themselves); closed book.

< Loan translation of the German Ding an sich (from Immanuel Kant's Critique of Pure Reason, 1781).

В-97 • ВЗАД И ВПЕРЁД (ВЗАД-ВПЕРЁД) ходить, расхаживать, бегать, метаться и т.п. [AdvP; these forms only; adv; fixed WO] (to walk, pace, run etc) first in one direction and then in another, from one place to another and back again repeatedly: back and forth; to and fro; up and down; hither and thither; [lim] backward(s) and for-ward(s).

Несмотря на мерзкую погоду и слякоть, щегольские коляски пролетали взад и вперёд (Гоголь 3). In spite of the foul weather and the muddy roads, elegant carriages kept driving rapidly back and forth (3a). ♦ «.[Печорин] выскочил в другую комнату. Я зашёл к нему; он сложа руки прохаживался угрюмый взад и вперёд» (Лермонтов 1). “Pechorin. rushed into the next room. I went there; he was gloomily pacing to and fro, with his arms folded on his chest” (1a).

В-98 • НИ ВЗАД НИ ВПЕРЁД coll [AdvP; Invar; fixed WO] 1. Also: НИ ВЗАД И НИ ВПЕРЁД [adv or predic (subj: human, animal, or a noun denoting a vehicle)] (some person, animal, or vehicle is) unable to move in any direction, (does) not move from one’s or its place: X ни взад ни вперёд = X won’t (can’t) move (go) backward or forward; X won’t move (go) one way or the other (either one way or the other); X won’t move an inch; X won’t budge (an inch).

Машина застряла в грязи — и ни взад ни вперёд. The car got stuck in the mud and couldn’t go backward or forward.

2. [predic with subj: abstr, concr, or human] (of a person’s work, matters etc, or of a person who is trying to do a project, task etc) not to show any progress, be in the same state: X ни взад ни вперёд = X is making no progress (headway); X is at a (complete) standstill; there is absolutely no progress with thing X; X isn’t getting anywhere.

В-99 • НА ВЗВОДЕ highly coll [PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula (subj: human)] 1. Also: НА ПЕРВОМ (ВТОРОМ) ВЗВоДе [fixed WO] (one is) in a state of inebriation: X на взводе = X is feeling no pain; X is in his cups; X is tipsy (loaded); X is under the influence; X is the worse for drink.

После того как они, наконец, с помощью Осипа устроились, и Антонина, вычистив и вымыв отведённую им комнату, сбегала в ларёк и накрыла на стол, комендант, уже на изрядном взводе, явился к ним в гости. (Максимов 3). When they had finally settled in with Osip’s help, and Antonina had dusted and mopped the room, run down to the shop, and laid the table, the house manager, who was already well loaded, invited himself in (3a).

2. (one is) annoyed or agitated: X был на взводе = X was worked up; X was on edge; X was keyed (wrought) up.

В-100 • НА ТРЕТЬЕМ (НА СЕДЬМОМ) ВЗВОДЕ highly coll [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO] (one is) in a state of strong inebriation: X был на третьем взводе = X was dead drunk; X was three sheets in (to) the wind; X was tanked.

В-101 • БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (КИДАТЬ/КИНУТЬ) ВЗГЛЯД [VP; subj: human; fixed WO] 1. ~ на кого-что to look quickly, briefly at s.o. or sth.: X бросил взгляд на Y-а = X cast a glance at Y; X gave Y a look; X glanced at Y.

Временами он [Харлампо] бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he [Harlampo] would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn’t actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).

2. ~ на что to think briefly about sth., return to sth. in one’s thoughts: X бросил взгляд на Y = X went back in his mind to Y; X looked (glanced) back on Y; X cast a (swift (quick etc)) glance at Y; X took a look at Y.