Не стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них. (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones. (2b).
В-102 • КОСОЙ ВЗГЛЯД [NP; fixed WO] a disapproving, unfriendly, suspicious glance: sidelong (frowning, scowling, sideways) glance; (to give s.o.) a look askance.
Шариков злобно и иронически начал коситься на профессора. Филипп Филиппович в свою очередь отправил ему косой взгляд и умолк (Булгаков 11). Sharikov began to squint at the professor with ironic malice. Philip Philippovich, in turn, sent him a sidelong glance and broke off (11a).
В-103 • НА ВЗГЛЯД coll [PrepP; Invar] 1. [adv] outwardly: in appearance; from the looks of; to look at.
На взгляд он был человек видный; черты лица его были не лишены приятности, но в эту приятность, казалось, чересчур было передано сахару. (Гоголь 3). In appearance he was an impressive-looking man; his features were rather pleasant, but this pleasantness, one could not help feeling, had much too much sugar in it. (3a).
2. ~ чей, кого. Also: НА ГЛАЗ (-а) obs [the resulting PrepP is sent adv (usu. parenth)] according to s.o.‘s opinion, belief: на X-ов взгляд = to X’s mind; in X’s opinion (view, book); as (the way) X sees it; the way X looks at it; [lim] what (which) one considers (would consider).
И тут Абесаломон Нартович нам выдал, на мой взгляд, хорошую новеллу (Искандер 4). At this point Abesalomon Nartovich produced what to my mind was a good short story (4a). ♦ В тридцать шестом году он рассорился с отцом — строгим, деспотичным, не желавшим мириться с кинематографическими, на его взгляд несерьёзными, увлечениями сына. (Некрасов 1). In 1936 he had quarreled with his father, who was strict, despotic, and did not wish to countenance his son’s frivolous (as he saw it) enthusiasm for the movies. (1a).
В-104 • НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД [PrepP; Invar; sent adv (occas. parenth); fixed WO] on first impression: at first sight (glance, blush); on the face of it.
В общем-то, лицо Мансурова было довольно красивым, особенно на первый взгляд: лоб, глаза, всё крупное и как будто бы значительное (Залыгин 1). Taken as a whole Mansurov’s face was quite handsome, especially at first glance: the brow, the eyes— everything was strong and seemed to be filled with meaning (1a).
[ 48 ]
В-105 • С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА (-у obs) [PrepP; these forms only; adv; fixed WO] 1. Also: ПО ПЕРВОМУ ВЗГЛЯДУ obs [more often used with pfv verbs] immediately: at a glance; at first sight (glance); the moment (the minute) one sets (lays) eyes on (s.o. (sth.)); the moment (the minute) one sees (s.o. (sth.)); right away; at once; || любовь с первого взгляда = love at first sight.
Юре хорошо было с дядей. Он был похож на маму. Как у неё, у него было дворянское чувство равенства со всем живущим. Он так же, как она, понимал всё с первого взгляда. (Пастернак 1). Yura enjoyed being with his uncle. He reminded him of his mother.. He had the same aristocratic sense of equality with all living creatures and the same gift of taking in everything at a glance. (1a). Yura felt good with his uncle. He resembled his mother. Like her, he had an aristocratic feeling of equality with all that lived. He understood everything at first glance, just as she had. (1b).
2. Also: ПРИ ПЕРВОМ ВЗГЛЯДЕ obs on first impression: at first sight (glance, blush); on the face of it.
.Теперь, глядя на отца, я начинала смутно догадываться, что он не так уж счастлив, как могло показаться с первого взгляда (Каверин 1). .Now, when I looked at my father, I began vaguely to suspect that he was not so happy as might appear at first sight (1a).
В-106 • НЕСТИ/ПОНЕСТИ ВЗДОР (АХИНЕЮ, БЕЛИБЕРДУ , ГАЛИМАТЬЮ, дичь, ересь, ЕРУНДУ, околёсицу, околЕсицу, чепуху, чушь,
ГИЛЬ obs, ОКОЛЁСИНУ obs, ОКОЛЁСНУЮ obs); МОЛОТЬ ВЗДОР (ГАЛИМАТЬЮ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ’) ; ПОРОТЬ ВЗДОР (АХИНЕЮ, ГАЛИМАТЬЮ, ДИЧЬ, ЕРУНДУ, ЧЕПУХУ, ЧУШЬ); ГОРОДИТЬ/ НАГОРОДИТЬ ВЗДОР (ЕРУНДУ, ОКОЛЁСИЦУ, ЧЕПУХУ’, ЧУШЬ); ПЛЕСТИ АХИНЕЮ (ЕРЕСЬ, ОКОЛЁСИЦУ); БОЛТАТЬ ЕРУНДУ (ЧЕПУХУ’) all coll [VP; subj: human] to say ridiculous things: X несёт вздор = X is spouting (talking, spewing) nonsense (drivel, gibberish, rubbish, crap, malarkey, bull); X is babbling nonsense (bull); X is spouting bull (crap, bosh); X is talking blather (bull, a lot of rot); X is blathering away; [in refer. to frequent occurrences] X is always coming out with all sorts (kinds) of nonsense (rubbish, drivel, crap etc); || Neg Imper не пори ерунду = [lim.] don’t give me all that stuff and nonsense! don’t give me that bull (crap, malarkey)!
«Простите, — после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, — при чём здесь подсолнечное масло. и какая Аннушка?» (Булгаков 9). “Excuse me,” resumed Berlioz after a pause, looking at the nonsense-spouting foreigner, “but what’s sunflower oil got to do with it. and who is this An-nushka?” (9c). “Forgive me,” Berlioz spoke after a pause, glancing at the foreigner who was babbling such nonsense, “but what has sunflower oil to do with it? And who is Annushka?” (9a). ♦ Поначалу мне почудилось, будто Дудин намеренно нес околесицу, облегчая возможность его опровергать, и вообще стремясь всему заседанию придать пародийный характер (Эткинд 1). At first I imagined that Dudin was deliberately talking nonsense so as to be more easily refuted and generally so as to make the whole meeting look like a parody (1a).
В-107 • ВЗДОХНУТЬ НЕКОГДА кому coll [Invar; impers predic with быть0,] s.o. is extremely busy: X-у вздохнуть было некогда = X didn’t even have time to breathe (to catch his breath).
В-108 • СВОБОДНО (-ее) ВЗДОХНУТЬ [VP; subj: human; usu. past] to feel relief (after being freed from some cares,
worries, obligations): X вздохнул свободно = X drew free breath; X breathed freely (easy) again; X breathed a sigh of relief.
В первый раз свободно вздохнули глуповцы и поняли, что жить «без утеснения» не в пример лучше, чем жить «с утеснением» (Салтыков-Щедрин 1). For the first time the Foolovites drew free breath and realized that to live “without oppression” was far better than to live “with oppression” (1a).
В-109 • НЕ ВЗДУМАЙТЕ; coll [VPimper; these forms only; usu. foll. by infin] (used when forbidding s.o. to do sth.) you are not to do that: don’t even think about it (doing sth.); don’t take it into your head (to do sth.); don’t you dare (do sth.); [lim] don’t (even) try (to do sth.).