«.Ты не вздумай ему сказать про. того парня, которого я сдуру взял в кассу» (Семёнов 1). “.Don’t take it into your head to say anything about. that kid I took to the bank” (1a).
В-110 • МЫСЛЕННЫЙ ВЗОР [NP; sing only; usu. перед мысленным взором, used as adv; fixed WO] (of a view arising) in one’s mind or imagination: (in) one’s (the ) mind’s eye.
Дело-то ого-го какое. И мысленному взору обер-полицей-мейстера открылись перспективы до такой степени заоблачные, что захватило дух (Акунин 3). Oh, this was truly momentous business! In his mind’s eye, the chief of police pictured prospects of such transcendental glory that they took his breath away (3a).
В-111 • НЕ ВЗЫЩИТЕ; coll [imper sent; these forms only] do not be offended; be tolerant: no offense (intended); don’t (you mustn’t) hold it against me (us etc); (I) hope you don’t mind; don’t be (too) hard (harsh) on me (us etc); (please) don’t judge me (us) too harshly; (please) don’t be too critical; forgive me (us etc); sorry (, but.).
«Не взыщи, друг, я тут стеганул вашу лошадь невзначай.» (Искандер 5). “No offence, friend, I didn’t mean to lash your horse.” (5a). ♦ «И вам. Иван Алексеич, забыла капусты к котлетам приготовить, — прибавила она, обращаясь к Алексееву.
— Не взыщите» (Гончаров 1). “And I’m afraid I forgot to cook some cabbage for your cutlets, Ivan Alexeyevich,” she added, turning to Alexeyev. “I hope you don’t mind” (1a).
В-112 • ВСЕМ ВЗЯЛ coll, approv [VP; subj: human; past only; fixed WO] one has every positive attribute, is superior: X всем взял = X has (got) everything; X has (got) it all; X is a fine figure of a man (a woman etc); [lim] X is good at everything.
«У вас — девка невеста, у нас — жених. Не снюхаемся ли каким случаем?». — «Наша не засидится. Девка. всем взяла: что на полях, что дома.» (Шолохов 2). “You’ve got a girl of marriageable age; we’ve got a lad.. Could we come to an agreement by any chance?”. “Our girl won’t be left on the shelf.. She’s good at everything, whether it be on the farm or in the house” (2a).
В-113 • ОТКУДА (С ЧЕГО) ТЫ (он и т.п.) ВЗЯЛ? [sent; past only; usu. addressed to the hearer; fixed WO] how did you arrive at that thought?: what makes you think that (that. )?; where did you (he etc) get that idea (the idea that. )?; what (whatever) gave you (him etc) that idea (the idea that.)?
«С чего ты, например, взял, что, что бы я ни говорил вслух
— втайне. я страдаю?» (Битов 2). “What makes you think, for example, that no matter what I say aloud I’m secretly suffering.?” (2a).
[ 49 ]
В-114 • ВЗЯТКИ ГЛАДКИ с кого coll, often disapprov [sent; Invar; fixed WO] it is futile to attempt to hold s.o. responsible for sth. or get sth. out of him (because of his character traits, attitude, circumstances, financial situation etc): с X-а взятки гладки = you (he etc) won’t get much (anything) out of X; you won’t get anywhere with X; you’re wasting your time on X; there is nothing you (he etc) can do to X; X cannot be called to account; [when s.o. cannot be blamed or punished for sth. because his accusers lack proof] you’ve (they’ve etc) got nothing on X; [in refer. to s.o.‘s financial situation; lim.] you can’t get (draw) blood out of (from) a stone (a turnip).
«Новенький полковник. донесёт, и придётся отвечать.» — «.С меня взятки гладки!» (Шолохов 5). “The new colonel. will report this, and you’ll have to answer for it.. ” “.They won’t get much out of me!” (5a). ♦ [Кречинский:] .Проглядел невесту; теперь на меня глаза пялить нечего: с меня, приятель, взятки гладки. (Сухово-Кобылин 2). [K.:] You’ve already lost your sweetheart—there’s no sense in staring. at me like that now. You won’t get anywhere with me, my friend. (2b).
В-115 • ВЗЯТЬ ДА (ДА И, И). coll [VP; subj: any noun; imper возьми да etc is used with any pers (sing or pl), usu. in refer. to the past; foll. by another verb in the same form; fixed WO] (to do sth., to happen) unexpectedly, suddenly: X возьми да и сделай Y = person X up and did Y; all of a sudden X did Y; X just did Y; [lim] person X ups and does Y; || X взял бы да сделал Y = [lim.] X could do Y.
«У мамы отпуск, у папы отпуск, у меня каникулы, вот мы сюда и приехали на пять дней покататься на лыжах». — «Прямо так вот взяли и приехали?» — «Ну да» (Войнович 1). “Mama’s on vacation, Papa’s on vacation, and it’s school break, so we came to ski for five days.” “You just up and came?” “That’s right” (1a). ♦ «Лаффит возьми и скажи: „Ну, старый мошенник, получишь ты свои восемьдесят четыре тысячи, но при одном условии.”» (Акунин 7). “Then suddenly Laffitte ups and says: ‘Right, you old scoundrel, you’ll get your eighty-four thousand, but only on one condition.’” (7a).
В-116 • ВЫСТАВЛЯТЬ/ВЫСТАВИТЬ НА ВИД что, rare кого; ВЫСТАВЛЯТЬ/ВЫСТАВИТЬ НАПОКАЗ
(НАРУЖУ) [VP; subj: human or abstr] to reveal sth., make sth. visible: X выставляет на вид Y = X exhibits (discloses, exposes) Y; X makes Y known; person X puts Y on display; person X lets everyone see Y; [lim] person X shows off Y.
Перечитывая эти записки, я убедился в искренности того, кто так беспощадно выставлял наружу собственные слабости и пороки (Лермонтов 1). While reading over these notes, I became convinced of the sincerity of this man who so mercilessly exhibited his own failings and vices (1a). Reading over these notes again, I felt convinced of the sincerity of the man who so ruthlessly exposed his own failings and vices (1c).
В-117 • ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ ВИД [VP; subj: human; usu. foll. by a что-clause; usu. this WO] to feign (sth.), take the semblance (of sth.): X сделал вид = X pretended (that (to).); X acted (looked) as if.; X made out (that.); X made believe (that.); X gave the impression (that.).
Вы можете на него накричать, он не обидится (хотя в интересах дела может сделать вид, что обиделся). (Войнович 3). You can scream at him and he won’t be offended (though in the interests of the case he may pretend he is offended). (3a). ♦ Дежурные сделали вид, что не слышат, и вышли (Солженицын 3). The duty officers acted as if they had not heard him and went out (3a).
В-118 • НА ВИД; С (ПО) ВИДУ [PrepP; these forms only; adv or modif] the way (a person or thing) seems when perceived visually: look (like); look to be; [AdjP]-looking; [NP or AdjP] to look at; to look at s.o. (sth.); from the looks of s.o. (sth.); in appearance; give the appearance of.; seemingly; seem. to the eye; look to the eye like.; appear to the eye to be.; on the outside.