Только два человека, с виду похожие на мелких базарных торговцев, мирно пивши в углу кофе, не принимали никакого участия в этих сетованиях (Эренбург 2). Only two people, who looked like bazaar merchants, sitting quietly in their corner drinking coffee, took no part in any of these lamentations (2a). ♦ .Ведь вы молоды, вам на вид не дашь и шестнадцати (Соколов 1). .You’re young, after all, from the looks of you you’re not more than sixteen (1a).
В-119 • НАПУСКАТЬ/НАПУСТИТЬ НА СЕБЯ ВИД какой [VP; subj: human] (to try) to look a certain way (as denoted by the modifier): X напустил на себя [AdjP] вид = X took (put) on a [AdjP] expression; X assumed a look (an air) of [NP denoting the same quality as the Russian AdjP]; X pretended to be [AdjP].
.Он, с жадностью ловя каждое слово [тёщи], напускал на себя уныло-спокойный и даже рассеянный вид, отчего теща скрытно негодовала. (Трифонов 1). .As he greedily took in her [his mother-in-law’s] every word, he would take on a calmly subdued and even absentminded expression which his mother-in-law secretly resented (1a). ♦ Тут Ляля насторожилась, хотя напустила на себя равнодушный вид (Трифонов 1). Though she assumed a look of indifference, Lyalya listened with interest. (1a).
В-120 • ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В божеский (ХРИСТИАНСКИЙ) ВИД кого-что; ПРИДАВАТЬ/ ПРИДАТЬ божеский (ХРИСТИАНСКИЙ) вид
кому-чему coll [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO] to make s.o. or sth. look neat, orderly in appearance, put sth. in order: X привёл Y-а (себя) в христианский вид = X made Y (himself) presentable; X tidied (spruced, fixed) Y (himself) up.
В-121 • СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ НА ВИД кому offic [VP; subj: human; often 3rd pers pl with indef. refer.] to reproach one’s subordinate officially (about his errors, oversights at work etc): X поставил Y-у на вид = X reprimanded (chided) Y; X formally censured Y; [lim] X pointed out to Y (that.).
«За неправильное использование семенного фонда председателю т. Першину поставить на вид» (Абрамов 1). “Comrade Chairman Pershin to be reprimanded for misuse of seed stocks” (1a).
В-122 • ДЛЯ ВИДА (-у); ДЛЯ ВИДИМОСТИ all coll [PrepP; these forms only; adv] in order to create a certain impression: for appearance’ (form’s) sake; for the sake of appearance; [lim] (one) puts up (on) a (little) show of.; (one) makes a pretense of.; (in order) to make it look good.
Предполагалось продолжать действия пяти последних градоначальников, усугубив лишь элемент гривуазности, внесённой виконтом дю Шарио, и сдобрив его, для вида, известным колоритом сантиментальности (Салтыков-Щедрин 1). The intention was to continue the activities of the last five town governors, but with the element of ribaldry introduced by the Vicomte du Chariot intensified and enriched with a certain coloring of sentimentality for appearance’ sake (1a). ♦ Привыкли [к Радеку] как к своему, толь-
[ 50 ]
ко для виду считается — польская партия (Солженицын 5). They’d got used to thinking of him [Radek] as one of themselves— he was a “Polish comrade” only for form’s sake (5a).
В-123 • не подавАть/не ПОДАТЬ (НЕ покАзыВАТЬ/НЕ ПОКАЗАТЬ) ВИДА (-у) [VP; subj: human; often a clause in a compound sent after Conj «но», a main clause in a complex sent with a что-clause, or a main or subord clause in a complex sent containing a clause of concession] not to reveal (some thought, feeling, desire, intention etc): X не подал вида = X didn’t let on (that.); X didn’t show it (that.); X didn’t let it (anything etc) show; X gave no sign (that. (of it etc)).
Встреча с Чонкиным её [Нюру] тоже взволновала, но она не подала виду. (Войнович 2). Encountering Chonkin had excited Nyura as well, but she didn’t let on. (2a).
В-124 • НЕ ВИДАЛ кого-чего coll [VP; subj: human; subj follows the verb; past only] one does not want or have need of (s.o. or sth.): не видал X Y-а = what the heck would X need Y for?; X doesn’t need Y; who needs Y (anyway)?; as if X needed Y!
«Куда ты дела, разбойница, бумагу?» — «Ей-богу, барин, не видывала, опричь [obs = кроме] небольшого лоскутка, которым изволили прикрыть рюмку». — «Врёшь, ты снесла понома-рёнку, он маракует, так ты ему и снесла». — «Да пономарёнок, если захочет, так достанет себе бумаги. Не видал он вашего лоскутка!» (Гоголь 3). “What have you done with the sheet of paper, you thief?” “I swear I haven’t seen any paper, master, except the little scrap you used to cover the glass.”. “You took it over to the sacristan—he can write, so you gave it to him.” “But, master, if the sacristan wanted paper, he could get some himself. He doesn’t need your bit” (3e).
В-125 • ЧЕГО Я (ты и т.п.) ТАМ (ТУТ, ЗДЕСЬ) НЕ ВИДАЛ (НЕ ВИДЕЛ)? coll [VPsubj; past only; usu. indep. sent; fixed WO] there is no reason why I (you etc) need to or would want to go there (or stay here): чего X там (тут) не видал? = why on earth (would X want to) go there (stay here)?; what’s the point of going there (staying here etc)?; X won’t see anything there (here) he hasn’t seen before; what does X think he will find there?; what does X want there (around here)?; who needs it?
Так было с Францией — вдруг [Сергей] сказал, что исчезло всякое желание ехать. Сказал ей: «Чего я там не видел? То, что мне нужно, я могу найти только здесь.» (Трифонов 3). .He [Sergei] had decided against the trip to France. He suddenly announced that he had lost all desire to go.. He said to her, “What’s the point of going to France? Everything that I need can be found [only] here” (3a). ♦ Явный психопат. Зачем баронету, отпрыску богатого семейства, ехать на край света, в какую-то Океанию? Чего он там не видал? (Акунин 7). Clearly some kind of mental case. Why else would a baronet, the scion of a wealthy family, go traveling to some godforsaken Oceania? What did he think he would find there? (7a).
В-126 • ГДЕ ЭТО ВИДАНО?; ГДЕ Ж(Е) ЭТО ВИДАНО? all coll [indep. clause; often foll. by a чтобы-clause; fixed WO] used to express a negative attitude toward sth., indignation etc: where did you ever see (such a thing (anything like it etc))?; who ever saw (who’s ever seen) (such a thing (the likes of it etc))?; who (who’s) ever heard of (such a thing (anything like it etc))?; it’s (just (simply)) unheard of.
«Наляпали золота кусками, аж отваливается. Где это видано, чтобы столько тратить!» (Сологуб 1). “They’ve scattered pieces
of gold in the sky, and it’s already falling off. Where did you ever see such waste!” (1a).