Выбрать главу

В-127 • В ВИДАХ чего obs [PrepP; Invar; Prep; usu. foll. by a deverbal noun] for the purpose of: (in order) to (do sth.); with the goal of (doing sth.).

.Слух о богатствах, скрывающихся якобы в недрах земли, есть не более как выдумка, пущенная экспертом от наук в видах легчайшего получения из казны денег. (Салтыков-Щедрин 2). [context transl] .The rumours about the riches hidden in the bowels of the earth was a pure invention of the scientific expert who wanted the State to pay his travelling expenses. (2a).

В-128 • В ВИДЕ [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is usu. adv] 1. ~ чего resembling, having the shape of: in the form (shape) of; shaped like; like.

Если даже допустить какие-то возможности объединения усилий интеллектуалов, например — в виде особого журнала, вы всё равно в принципе не измените ситуацию (Зиновьев 1). Even if we accept the possibility of some combination of effort by the intellectuals, for instance in the form of some particular journal, you still won’t change the system in principle (1a).

2. ~ чего in the capacity of: as; by way of.

.Она спросила, будут ли есть сосиски эти люди и буду ли есть сосиски я. Я сказал, что да, буду. «Он столько ест!» — сказала она им в виде шутки (Лимонов 1). .She asked would these people have sausages, and would I have sausages. I said yes.. “He eats so much!” she told them, by way of a joke (1a).

3. ~ кого having adopted the appearance of someone else: in the form of; looking like; dressed (up) as.

Олег не мог забыть спасённую им девушку. Она являлась ему во сне в виде прекрасной русалки. Oleg couldn’t get the girl he had rescued out of his mind. She kept appearing to him in a dream in the form of a beautiful mermaid.

В-129 • В ЛУЧШЕМ ВИДЕ highly coll [PrepP; Invar; adv or subj-compl with быть0 (subj: human or abstr, often всё); fixed WO] in the best way, very welclass="underline" (just) fine; in fine fashion; in the best possible way (shape); (one is (one looks, sth. is going etc)) as well as could be; (one (sth.)) couldn’t be better; (one) couldn’t look better; [lim] as well as one can; in the proper manner; || проявить (показать, выставить) себя ~ = show o.s. at one’s best; show o.s. in the best (possible) light; || всё будет ~ = everything will be shipshape.

[Фёдор Иванович:] Придёт письмо. И вообще всё будет в лучшем виде, вот увидишь (Розов 3). [F.I.:] A letter will come.. And everything will be fine, you’ll see (3a). ♦ .Да, я хорошо помню, что Перилло хотел уволить меня. Но, подумав, он дал мне испытательный срок — две недели, и чтобы не вылететь с работы, я решил проявить себя в лучшем виде (Соколов 1). .Yes, I remember quite well that Perillo wanted to fire me.. But after thinking it over he gave me a probationary period—two weeks, and so as not to get kicked out of work I decided to show myself at my best (1a).

В-130 • В ЧИСТОМ ВИДЕ [PrepP; Invar; adv or nonagree-ing modif; fixed WO] in the form in which s.o. or sth. naturally exists, functions etc, without any additions, admixtures, embellishments etc: in its (their) pure(st) form; in pure form; in its (their) pure state; (just) as it (he etc) is; [lim] pure and simple.

Коммунистический мир — это сюрреализм в чистом виде. (Аксёнов 12). The communist world is surrealism in pure form. (12a).

[ 51 ]

В-131 • ПРИ ВИДЕ кого-чего [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv] when seeing s.o. or sth.: at the sight of; (up)on seeing; when one sees.

При виде своих коммерческих врагов Безенчук отчаянно махнул рукой. (Ильф и Петров 1). At the sight of his business rivals, Bezenchuk waved his hand in despair. (1a).

В-132 • ТОЛЬКО меня (его и т.п.) И ВИДЕЛИ; ТОЛЬКО меня (его и т.п.) И ВИДЕЛ all coll [VP; subj: human; 3rd pers pl with indef. refer. (1st var.); past or, rare, subjunctive; the idiom can be used in fut contexts; fixed WO] s.o. disappeared swiftly, vanished (the context may imply that the person will not return): только Y- а и видели (только X Y- а и видел) = Y was gone in a flash; Y was out of here (there) in no time; [with the emphasis on the permanence of s.o.‘s leaving] that’s the last you (X) (ever) saw of Y; X has seen the last of Y.

[Шабельский:] Эх, милейшая Сарра, выиграй я сто или двести тысяч, показал бы я вам, где раки зимуют!.. Только бы вы меня и видели (Чехов 4). [Sh.:] Ah, my dear Sarah, if I won a few hundred thousand roubles, I’d show you a thing or two. I’d be out of here in no time . (4b).

В-133 • ВИДЕТЬ НАСКВОЗЬ кого [VP; subj: human] to understand s.o.‘s true nature (often, beneath a deceptive appearance), discern s.o.‘s thoughts, intentions: X видит Y- а насквозь = X sees (can see) (right (straight)) through Y; X reads Y like a book; X knows Y inside out.

«Я знаю этого художника». — «Вы не можете знать ни этой картины, ни художника! — закричал обер-лейтенант и ударил ладонью по столу. — Я вижу вас насквозь! Вы не увернётесь от меня!» (Федин 1). “I know that artist.” “You can’t know either that picture or that artist,” shouted the Ober-lieutenant and banged his palm on the desk. “I can see right through you! You won’t get away from me!” (1a).

В-134 • ВИДЕТЬ НЕ МОЖЕТ кого-что coll [VP; subj: human; fixed WO] one cannot tolerate s.o. or sth., one strongly dislikes s.o. or sth.: X видеть Y- а не может = X can’t bear (stand, stomach) Y; X can’t bear (stand, stomach) the sight (the thought) of Y; (just) the sight (the thought) of Y makes X sick (ill).

[Васенька:] Вы мне все осточертели! (Бусыгину.) И ты тоже! Пусти, тебе говорят! Я и видеть-то вас не могу! (Вампилов 4). [V.:] I’m sick to death of all of you! (To Busygin) Of you too! Let go! Do you hear? I can’t bear the sight of any of you! (4a).

В-135 • ВИДИМО-НЕВИДИМО кого-чего coll; И ВИДИМО И НЕВИДИМО obs, coll [AdvP; these forms only; usu. quantit compl with copula (subj/gen: any common noun) or adv (quantif) ] a great many, an infinite number:

countless numbers of; in countless numbers; multitudes (a multitude) of; no end of (to); endless [NPs]; a whole slew of; hordes (myriads, thousands, hundreds) of; huge (great) numbers of; [of people only] (some place is) a sea of humanity.

[Астров:] На этом озере жили лебеди, гуси, утки, и, как говорят старики, птицы всякой была сила, видимо-невидимо. (Чехов 3). [A.:] On this lake there were swans, geese, ducks, and, as the old people say, a powerful lot of birds of all sorts, no end of them. (3a). ♦ Везде что-то гремит, свистит, скрежещет, народу видимо-невидимо, с авоськами, с портфелями, все куда-то торопятся. (Войнович 1). No matter where you went, something was booming, whistling, gnashing, and endless crowds with net shopping bags and briefcases swept by in a hurry. (1a).