В-136 • ПО (ВСЕЙ) ВИДИМОСТИ [PrepP; these forms only; sent adv (parenth); fixed WO] judging from the way it seems: apparently; from (to, by) all appearances; (s.o.) appears to.; it appears (that.).
С того письма, нет, уже с «Августа» начинается процесс раскола моих читателей, потери сторонников, и со мной остаётся меньше, чем уходит. На «ура» принимали меня пока я был, по видимости, только против сталинских злоупотреблений, тут и всё общество было со мной (Солженицын 2). It is not from this letter, but earlier, from the appearance of August 1914, that we must date the schizm among my readers, the steady loss of supporters, with more leaving me than remained behind. I was received with ‘hurrahs’ as long as I appeared to be against Stalinist abuses only; thus far the entire Soviet public was with me (2a).
В-137 • ВИДИШЬ (ВИДИТЕ) ЛИ coll [these forms only; sent adv (parenth)] 1. used to introduce an explanation or to attract the interlocutor’s attention to the statement to which it belongs: you see.
[Таня:] Вы это серьёзно? [Колесов:] Что? [Таня:] Да вот приглашаете на свадьбу. [Колесов:] С полной ответственностью. Видите ли, женится мой друг, и на свадьбу я обещал прийти с самой симпатичной девушкой в городе (Вампилов 3). [T.:] Are you serious about it? [K.:] About what? [T.:] About inviting me to a wedding. [K.:] I take full responsibility. You see, a friend of mine is getting married and I promised to bring the prettiest girl in town to the wedding (3b).
2. used to express a sarcastic reaction to sth., esp. when quoting from another’s statement, or one’s annoyance, indignation etc at sth.: if you please; wouldn’t you know it; can (could) you believe it.
[Львов:] У несчастной жены всё счастье в том, чтобы он был возле неё, она дышит им, умоляет его провести с нею хоть один вечер, а он. он не может. Ему, видите ли, дома душно и тесно (Чехов 4). [L.:] .His unfortunate wife’s entire happiness is in having him near her; he’s the breath of life to her, she begs him to spend just one evening with her, and he. he cannot.. He, if you please, feels cramped and stifled at home (4a).
В-138 • ВОТ ВИДИШЬ (ВИДИТЕ)! coll [indep. sent; these forms only] used to emphasize the correctness of a statement, prediction etc made earlier by the speaker: there you are; there you have it; there, you see; (you) see!; [lim] I told you so!; what did I tell you!; [when the statement, prediction etc is repeated after the idiom] I told you.
«Ну что ж, — сказал Киров, — если есть необходимость, поеду [в Казахстан]». — «Необходимость есть, ты это сам хорошо понимаешь, да и потом, — Сталин показал на листки конспекта по истории, — эта работа, я вижу, тебя не слишком увлекает, так ведь?» — «Да, это так, — подтвердил Киров, — какой я историк.» — «Вот видишь!» (Рыбаков 2). “Well, if it’s necessary,” Kirov said, “I’ll go [to Kazakhstan].” “It is necessary, as you well know. And anyway,”—Stalin nodded at the notes on the history project—“you don’t seem terribly taken with this work. Am I right?” “Yes, you’re right,” Kirov confirmed. “I’m no historian.. ” “Well, there you are!” (2a).
В-139 • КАК ВИДИШЬ (ВИДИТЕ) coll [these forms only; sent adv (parenth)] as is now apparent to you: as you (can) see.
[Виктория:] Что вы делаете? [Калошин:] Я?.. Лежу, как видите (Вампилов 1). [V.:] What are you doing? [K.:] Me?. Just lying down, as you see (1a).
В-140 • КАК ВИДНО [Invar; sent adv (parenth); fixed WO] according to what can be seen, deduced: evidently; apparently; [lim] probably.
[ 52 ]
Он [Пугачёв] остановился; его окружили и, как видно, по его повелению четыре человека отделились и во весь опор подскакали под самую крепость (Пушкин 2). He [Pugachev] stopped; his men gathered around him; and evidently by his command, four of them peeled off from the group and galloped right up to the fort at full speed (2a).
В-141 • НИ ПОД КАКИМ ВИДОМ coll [PrepP; Invar; adv; used with negated verbs; fixed WO] never, not for any reason, no matter what the circumstances: not on any account; on no account; not under any circumstances (condi-tion(s), pretext); under no circumstances (condition(s), pretext) (whatsoever); [lim] not for anyone (anything).
«Наташа! Ты можешь думать про меня всё, что хочешь. Считай меня, если хочешь, безумцем, но помни одно: когда вернёшься домой — не вздумай ходить в Гнездниковский. Такой переулок, возле площади Пушкина, улицы Горького. Не заглядывай туда ни под каким видом» (Терц 2). “Natasha! Think what you like about me, call me a madman if you like, but remember one thing: when you get back, keep away from Gnezdnikovsky. You know the street—near Pushkin Square and Gorki Street. Don’t go there on any account.” (2a).
В-142 • ПОД ВИДОМ [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is usu. adv] 1. ~ чего using sth. as an excuse: under (on) (the) pretext of; under (on) (the) pretense of.
Известно, что сочинители иногда, под видом требования советов, ищут благосклонного слушателя (Пушкин 2). It is well-known that authors, under pretext of seeking advice, sometimes attempt to find a benevolent listener (2b). ♦ .Шумилов далее сказал, чтобы он, Михаил, срочно написал и передал по телефону донесение: такой-то и такой-то под видом болезни дезертировал с лесного фронта, бывший военнопленный. (Абрамов 1). .Shumilov said further that Mikhail should immediately write out a report and transmit it by telephone: so and so, under pretense of illness, deserted from the forest front, a former prisoner of war. (1b).
2. ~ кого-чего representing o.s., s.o., or sth. falsely (as s.o. or sth. else): under (in) the guise of; passing o.s. (s.o., sth.) off as; [of a person only] posing as.
Римская история была в нём [романе], собственно, ни при чём. Изображены были под видом римлян видные парижане (Булгаков 5). Properly speaking, Rome had nothing to do with the story at all. Under the guise of Romans, the novel depicted eminent Parisians (5a).
В-143 • С УБИТЫМ ВИДОМ coll [PrepP; Invar; adv; fixed WO] exhibiting a despairing expression: with a crushed (crestfallen) look; looking crushed (dejected, depressed, crestfallen, like misery itself).
Лукашин с убитым видом выслушал эту директиву (Абрамов 1). Lukashin listened to that directive with a crushed look (1a).
В-144 • В ВИДУ чего obs [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human, collect, or concr) or adv] within visible distance: within view of; within (in) sight of; [lim] in full view of.