Войска авангарда расположились впереди Вишау, в виду цепи неприятельской, уступавшей нам место при малейшей перестрелке в продолжение всего дня (Толстой 4). The troops of the vanguard were stationed before Wischau within sight of the enemy line, which all day long had yielded ground to us at the least skirmish (4a).
В-145 • ИМЕТЬ В ВИДУ’ [VP; fixed WO] 1. ~ кого-что [subj: usu. human, occas. collect or журнал, статья etc] to intend to indicate s.o. or sth., convey sth.: X имеет в виду
Y- а = person X has Y in mind; person X means Y; X is referring to Y; [lim] person X is thinking of Y.
Когда говорят о цензуре, то имеют в виду прежде всего специальное учреждение, Главлит. (Войнович 1). When people speak of censorship, they’re primarily referring to a special institution, Glavlit. (1a).
2. ~ (кого-что). Also: ПОИМЕТЬ В ВИДУ’ highly coll [subj: human; usu. infin with надо, нужно etc or imper; often foll. by a что-clause] to include s.o. or sth. in one’s considerations, take s.o. or sth. into consideration: имей это в виду = bear (keep) it (that, this) in mind; remember that (this); || имей в виду, что... = bear (keep) in mind that.; mind that.; remember that.; consider that.
«.Сейчас мы тебя отправим в камеру. Но имей в виду следующее: я скажу Сударю, что ты молчишь и, таким образом, берёшь на себя роль главаря банды» (Семёнов 1). “We’ll send you down to the cells now. But bear this in mind: I shall tell Squire that you’re refusing to talk and are thus taking on the role of gang leader” (1a).
3. ~ что, что (с)делать coll [subj: human] to have the intention or goal to do sth.: X имеет в виду (сделать Y) = X intends (means, plans) (to do Y); X has it in mind (to do Y).
«Вы сказали больше, чем имели в виду, и я вам за это благодарен.» (Гладков 1). “You said more than you intended, and I am grateful to you for it.” (1a).
В-146 • НА ВИДУ’ [PrepP; Invar] 1. ~ (у кого) [subj-compl with copula (subj: human or concr) or adv] (fully) visible (to so): in plain (full) view (of s.o.); within s.o.‘s view; (can be) seen; before s.o.‘s eyes; in front of s.o.; [lim] exposed; out in the open; || Neg не на виду = out of (s.o.‘s) sight (view); out of view (sight) (of s.o.); || у всех на виду = for all to see; in front of everybody; in public; || жить у всех на виду = live a completely open life.
В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара всё время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers’ view at all times (3a). ♦ Илья Терентьевич Хоробров задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжёлой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Pota-pov (3a).
2. [usu. subj-compl with быть0 (subj: human)] to occupy a highly visible position (occas., esp. formerly, used in refer. to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career): X был на виду = X was in the public eye; X was (in a position) where he could be noticed; X was in the limelight; X had everybody’s attention; X was exposed (conspicuous).
Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду — оказался самым скрытным, самым невидимым и унёс свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a). ♦ «.Перейдя в гвардию, я на виду, — продолжал Берг, — и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще» (Толстой 4). “.By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed,” Berg continued, “and vacancies occur more frequently in the Foot Guards” (4a).
В-147 • ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ ВИДУ) [VP; subj: human] 1. ~ кого-что. Also: ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ИЗ
ВИДА (ИЗ ГЛАЗ obs) not to see s.o. or sth. anymore: X
[ 53 ]
потерял Y- а из виду = X lost sight of Y; X let Y out of X’s sight.
Взяв на плечи каждый по узлу, они пустились вдоль по берегу, и скоро я потерял их из виду (Лермонтов 1). Each shouldering a bundle, they set out along the shore and I soon lost sight of them (1b).
2. ~ кого to stop meeting with s.o., cease keeping in contact with s.o. or keeping o.s. informed about s.o.: X потерял Y- а из виду = X lost touch with Y; X lost track of Y.
Мы надолго потеряли её [Сусанну] из виду и вдруг встретили в период наших блужданий по Москве тридцать седьмого года (Мандельштам 2). For a long time we lost touch with her [Susanna]—until we suddenly ran into her again during our wanderings around Moscow in 1937 (2a).
В-148 • УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ ВИДУ (ИЗ вида) [VP; subj: human] 1. ~ кого-что. Also: УПУСКАТЬ/УПУСТИТЬ (ВЫПУСКАТЬ/ВЫПУСТИТЬ) ИЗ (С) ГЛАЗ obs [often neg; if affirm, fixed WO] to keep s.o. within the field of one’s vision: X не упускал Y- а из виду = X did not let Y out of X’s sight; X did not lose sight of Y.
Пока я рассказывал ему [этому человеку] что и как, косясь на собаку и стараясь не упускать её из виду, он качал головой, прицокивал языком. (Искандер 6). ♦ Glancing sideways at the dog and trying not to let it out of my sight, I began filling him [the man] in on the details, while he for his part kept shaking his head and clicking his tongue (6a).
2. ~ кого-что [often neg; if affirm, fixed WO] to stop keeping o.s. informed about s.o. (or sth.), stop keeping up one’s acquaintance with s.o., following s.o.‘s career or the changes in his life: X не упускал Y- а из виду = X did not lose (never lost) sight of Y; X didn’t lose touch with person Y; [lim] X kept tabs on Y.
[Треплев:] Дебютировала она под Москвой в дачном театре, потом уехала в провинцию. Тогда я не упускал её из виду и некоторое время куда она, туда и я (Чехов 6). [T.:] She made her debut in a summer theater near Moscow, then went to the provinces. At that time I never lost sight of her; wherever she went, I followed (6a).
3. ~ что [often foll. by a что-clause; fixed WO] not to consider sth., not to include sth. in one’s calculations as a result of one’s oversight: X упустил из виду Y (что...) = X lost sight of Y (of the fact that.); X overlooked (forgot (about), neglected, missed) Y (the fact that. ); X failed to see Y (that. ); X failed to take Y into account; X failed to take account of Y (of the fact that.).