.Дорогая Наташа, я упустил из виду главное: план (Олеша 1). .Dear Natasha, I have overlooked the most important thing: the Plan (1a).
В-149 • ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВИДЫ coll [VP; usu. this WO] 1. Also: ВИДАТЬ (ВИДЫВАТЬ) ВСЯКИЕ ВИДЫ [subj: human; often active past Part] to have experienced much in life, endured various troubles: X видал виды = X has been through plenty (in his time (life, lifetime)); X has seen much (a great deal, a lot) in his time (day, life, lifetime); X has seen all sorts (kinds) of things (in his time etc); X has been through the mill; X has been around (around the block); X is schooled in the ways of the world; || видавший виды = seasoned; battle-scarred.
У Моси был неистовый темперамент южанина и не вполне безукоризненная биография мальчишки, видавшего за свои двадцать три года всякие виды (Катаев 1). Mosya had the violent temperament of a southerner, and the not entirely faultless biography of a gamin who had seen all sorts of things in the course of his twenty-three years (1a). ♦ .Кирпиченко вдруг увидел, что ей
[Ларисе] под тридцать, что она видала виды (Аксёнов 5). .Kirpichenko suddenly saw that she [Larisa] was getting on for thirty and that she had been around (5a).
2. [subj: concr] (of various devices, machines etc, often of furniture, clothes, footwear etc) to have been used a great deal, show signs of much wear: X видал виды = X looks (is) the worse for wear; X has seen better days; X is timeworn (worn-out, well-worn, shabby).
В-150 • ИМЕТЬ ВИДЫ на кого-что [VP; subj: human; fixed WO] to have definite goals, plans, intentions regarding s.o. or sth., count on s.o. or sth. in some way (occas. to have hope of marrying s.o.): X имеет виды на Y-а = X has his eye on Y; X has certain ideas concerning (about) Y; X has plans for Y; X has something in mind for Y; [usu. in refer. to marriage, sexual pursuit] X has designs on Y.
.Сидоров разрешил Грише посетить гетто только в январе или феврале сорок второго года, а может быть, сам послал в гетто, у Сидорова были свои виды на наш город, вернее, на нашу железнодорожную станцию (Рыбаков 1). .Sidorov could permit Grisha to visit the ghetto only in January or February of 1942. He may have even sent him there, as he had his eye on our town, on the railway station, to be precise (1a). ♦ «А теперь скажите мне, когда вы могли бы приступить к работе? У меня на вас особые виды» (Акунин 8). “And now tell me, when could you come back to work? I have something special in mind for you” (8a).
В-151 • (ЕЩЁ) ВИЛАМИ НА (ПО) ВОДЕ; ПИСАНО coll [AdjP; subj-compl with быть0 (subj: usu. это, всё, всё это, or a clause); usu. pres; usu. this WO] it is as yet unclear how things will turn out or whether sth. (usu. sth. desired) will come to pass, be realized etc: это вилами на воде писано = it remains to be seen; it’s (things are) still up in the air; it could go either way; [lim] it’s uncertain, to say the least.
.Небольшого ума требует, взглянув на всё, понять, что выигрыш тут мал и временен и всё совершенно вилами по воде писано: выигрыш ли ещё это, — а скорее всего, что и нет. (Битов 2). .It doesn’t take much intelligence to realize, all things considered, that the gain here is small and temporary and it’s still up in the air whether it is a gain, more likely it’s not. (2a).
В-152 • ПО ВИНЕ; чьей, кого-чего [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv] caused by (s.o. or sth.): because of s.o. (sth.); (sth. is) (all) s.o.‘s (sth.‘s) fault.
В-153 • ВИНОВНИК (ВИНОВНИЦА) ТОРЖЕСТВА
[NP; fixed WO] the person in whose honor a celebration is held: the hero (the heroine) of the occasion; [at a birthday party] the birthday boy (girl).
.Про виновника торжества очень быстро забыли, потому что истинным героем дня нынче был д’Эвре (Акунин 5). .The birthday boy was very soon forgotten—the true hero of the hour was Paladin (5a).
В-154 • ЗЕЛЕН ВИНОГРАД [sent (with copula); usu. pres] said when s.o. criticizes, badmouths sth. unjustly, simply because he himself does not possess it or cannot get it: that’s just sour grapes; the grapes are sour.
Я был стыдлив от природы, но стыдливость моя ещё увеличивалась убеждением в моей уродливости. Я был слишком самолюбив, чтобы привыкнуть к своему положению, утешался, как лисица, уверяя себя, что виноград ещё зелен, то есть старался презирать все удовольствия, доставляемые приятной наружностью, которыми на моих глазах пользовался Володя и которым я от души завидовал. (Толстой 2). I was bashful by nature, but my bashfulness was increased by the conviction that I was
[ 54 ]
ugly.. I was too vain to reconcile myself to my situation and comforted myself, like the fox, by reassuring myself that the grapes were still sour; that is, I tried to despise all the pleasures that were obtainable through a pleasant appearance, that Volodya enjoyed before my eyes and that I envied with all my heart (2b).
< From Ivan Krylov's fable "The Fox and the Grapes" («Лисица и Виноград»), 1808. English source: Aesop's fable.
В-155 • ВИНТИКОВ (ВИНТИКА, ШАРИКОВ, ЗАКЛЁПОК, ЗАКЛЁПКИ, КЛЁПОК, КЛЁПКИ) (В ГОЛОВЕ ) НЕ ХВАТАЕТ (НЕДОСТАЁТ) у кого all highly coll [VPsubj/gen] s.o. is dense, slow-witted, acts strangely, as if he is slightly insane: у X-а винтиков не хватает = X has a screw (a few screws) loose; X has bats in his belfry; X (acts as if he) has lost his marbles; X is a bit cracked (touched in the head); [lim] X is off his rocker; X has gone batty.
У неё, как казалось Михаилу, и раньше кое-каких винтиков недоставало, а после смерти мужа она и совсем ослабла головой (Абрамов 1). Mikhail vaguely remembered that she had always had a few screws loose, but that after her husband’s death she had gone quite weak in the head (1a).
В-156 • СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ (ВМЕНЯТЬ/ВМЕНИТЬ lit) В ВИНУ кому что [VP; subj: human or collect] to accuse s.o. of sth., consider s.o. guilty of sth., or reprimand s.o. for sth.: X ставит Y- у в вину Z = X blames Y for Z; X holds Y to blame for Z; X holds Y accountable (responsible) for Z; X points the finger at Y (for Z); X takes Y to task for Z; [in legal contexts] Y-у вменяется в вину Z = Y is accused of Z.
Наконец Аракчеев объявил моему отцу, что император велел его освободить, не ставя ему в вину, что он взял пропуск от неприятельского начальства. (Герцен 1). At last Arakcheyev informed my father that the Tsar had ordered his release, and did not hold him to blame for accepting a permit from the enemy. (1a). ♦ Есть высказывания Толстого о Наполеоне, где он снижает величие последнего, ставя ему в вину его. «суетливость», как он определяет (Олеша 3). There are Tolstoy’s observations on Napoleon, where he reduces the grandeur of the latter, taking him to task. for his “fussiness,” as he calls it (3a).