В-157 • ВНОСИТЬ/ВНЕСТИ СВОЙ (or какой) ВКЛАД во что [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO] to participate in sth. and benefit it by one’s labor or involvement: X внёс свой ([AdjP]) вклад в Y = X made his (a + [AdjP]) contribution to Y; X did his share (part) for Y.
Таким путём ибанцы [nonce word] внесли ценный вклад в мировую культуру (Зиновьев 1). So the Ibanskians made an important contribution to world culture (1a).
В-158 • КАК (СЛОВНО, ТОЧНО rare) ВКОПАННЫЙ
остановился, стоит, замер и т.п. [как + AdjP; nom only; adv] (of people, animals, or, less often, vehicles) (to stop) abruptly, remaining motionless, (to stand) completely stilclass="underline" X остановился (стоял) как вкопанный = X stopped dead (in his tracks); X stopped (sth. stopped X) in his (its) tracks; X stood stock-still; X came to a dead halt (stop); [of a person or animal only] X stood (as if) rooted to the spot (the ground); X froze on the spot (in his tracks); X was frozen (riveted, glued) to the spot.
«Алексей!» — крикнул ему издали отец, завидев его, — сегодня же переезжай ко мне совсем, и подушку и тюфяк тащи.» Алёша остановился как вкопанный, молча и внимательно на-
блюдая сцену (Достоевский 1). “Aleksei!” his father cried from far off when he saw him, “move back in with me today, for good, bring your pillow and mattress.. ” Alyosha stopped in his tracks, silently and attentively observing the scene (1a). ♦ И вдруг недалеко от полицейского участка машина остановилась как вкопанная: посреди дороги валялся разбитый арбуз (Искандер 3). Suddenly, near the police station, the car came to a dead halt: in the middle of the road lay a crushed watermelon (3a).
В-159 • ВКРИВЬ И ВКОСЬ; ВКОСЬ И ВКРИВЬ [AdvP; these forms only; adv] 1. Also: И ВКРИВЬ И ВКОСЬ [fixed WO] (of numerous disorderly lines made when writing, drawing, stitching etc, of tracks left by vehicles or people, of a person’s gait etc) unsystematically, in an irregular or disorderly fashion, in different ways or directions: in all (different) directions; every which way; all over (the place (the paper etc)); this way and that (way); [lim] crisscrossing (in all directions); [lim] all askew; || написано (напечатано) вкривь и вкось = written (printed) at all angles (across the page).
Столы были сдвинуты со своих, геометрией подсказанных, правильных мест и стояли то там, то сям, вкривь и вкось. (Битов 2). The tables had been moved from their geometrically suggested correct places to stand here and there, every which way (2a). ♦ С ними [оловянными солдатиками] происходило что-то совсем необыкновенное. Усы, нарисованные вкривь и вкось, стали на свои места и начали шевелиться. (Салтыков-Щедрин 1). Something quite unusual was happening to [the tin soldiers].. Their mustaches, painted all askew, rose up in their places and began to twitch. (1a).
2. (sth. is going, progressing) poorly; (sth. is done) not as it should be (done): all wrong; sloppily; any old way; twisted and awry.
И мне плохо. Плохо оттого, что всё идёт у нас с Юркой вкривь и вкось, и он этого не замечает (Михайловская 1). And I feel rotten. Because everything between Yuri and me is twisted and awry and he fails to notice it (1a).
3. толковать (что), судить и т.п. ~. Also: ВКРИВЬ (ВКОСЬ) И ВПРЯМЬ obs, coll [fixed WO] (to interpret sth.) the way one wants to (with the implication that one’s interpretation is incorrect or unfounded, that one distorts the phenomenon’s true nature or meaning): in any way one likes; every which way; [lim] (interpret etc sth.) to suit one’s own interests.
«Давно пора понять, что это всё — пустые фразы, которые можно толковать вкривь и вкось» (Зиновьев 2). “It’s high time to realise that all that is just empty phrases which you can interpret in any way you like” (2a).
В-160 • ВХОДИТЬ/ВОЙТИ ВО ВКУС (чего) [VP; subj: human] to begin to derive pleasure from some newly undertaken activity as one familiarizes o.s. with it and continues to pursue it: X вошёл во вкус (Y-а) = X developed (acquired, got) a taste for it (for Y); X developed a liking for it (for Y); X got into the swing of it (of Y); X got into (hit) his stride; X grew to like it (Y); X warmed (up) to it (to Y); X took to it (to Y); X began to enjoy himself (it, Y); [lim] Y began to grow on X.
Они [люди, которых использовали для массовых убийств,] слепо доверялись начальникам, а потом входили во вкус убийства и издевательства (Мандельштам 2). Trusting blindly in their superiors, they [those people who were employed in the carrying out of mass murder] soon developed a taste for killing and torture (2a). ♦ .Он женился на этой красивой девушке, сыграл свадьбу, а примерно через две недели после женитьбы собрался в горы, потому что начиналось лето. Односельчане в шутку говорили ему, как это он не боится бросать без присмотра моло-
[ 55 ]
денькую жену, когда она только-только вошла во вкус (Искандер 4). .He married this beautiful girl, celebrated the wedding, but about two weeks after the marriage made ready to go to the mountains, because it was the beginning of summer. The villagers jokingly asked him how come he wasn’t afraid to leave a little young wife without supervision when she was just getting a taste for it (4a).
В-161 • НА ВКУС чей, кого [PrepP; Invar; the resulting PrepP is sent adv] from the standpoint of s.o.‘s notions about what is beautiful, right etc: to s.o.‘s taste; to s.o.‘s mind (way of thinking).
«Я решился драться с вами». — «Да за что? помилуйте». — «Я бы мог объяснить вам причину, — начал Павел Петрович. — Но я предпочитаю умолчать о ней. Вы, на мой вкус, здесь лишний; я вас терпеть не могу, я вас презираю.» (Тургенев 2). “I’ve decided to fight a duel with you”. “What on earth for?” “I could explain the reason to you,” Pavel Petrovich replied. “But I prefer to keep silent on that score. To my way of thinking, you’re superfluous here; I can’t stand you, I despise you.” (2g).
В-162 • НА ВКУС (И) НА ЦВЕТ ТОВАРИЩЕЙ (-ща)
НЕТ [saying] everyone has his own likes, dislikes, preferences etc; often what one person likes, another does not: = there is no accounting for taste; every man to his taste; different strokes for different folks; tastes differ.