«Вы так любите этого Пастернака?» — .«Дело не в том, что я его так люблю, — терпеливо сказала я. — Мне не за него обидно, а за вас. Как легко вы отрекаетесь по чьему-то наущению от наших великих радостей.» — «Но ведь, как говорится, на вкус и на цвет товарищей нет» (Чуковская 2). “Do you really like that Pasternak so much?” “It isn’t a question of me being very fond of him,” I said patiently. “It’s not him I’m sorry for, but you. How lightly you forego our great pleasures at someone else’s instigation..” “But, as they say, there’s no accounting for taste” (2a).
В-163 • О ВКУСАХ НЕ СПОРЯТ [saying] every person has his own tastes, one has to be tolerant of another’s likes and dislikes: = there is no accounting for taste; every man to his taste; [lim] one man’s meat is another man’s poison.
В-164 • ВО ВКУСЕ [PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with copula or nonagreeing modif] 1. ~ чьём, кого [subj: any noun] (a person or thing is) appealing to s.o., suited to s.o.‘s preferences: X в Y- овом вкусе = X is to Y’s taste (liking); X suits Y’s taste; X suits (pleases) Y’s fancy; X suits Y fine; person X is Y’s type (of guy (gal, etc)); thing X is Y’s type of music (game, etc).
«Обе женщины одна другой лучше, обе мировой стандарт и обе в моём вкусе» (Искандер 2) “The women are one prettier than the other, both world-class, and both to my taste” (2a).
2. ~ кого-чего, каком [subj: usu. concr or abstr; also used as adv] (sth. is, is done etc) in a certain (as specified by the context) mode, in a manner characteristic of a well-known writer, architect etc, or some movement, trend etc: in the style (manner) of; in the [AdjP] style (manner, fashion); like that (those) of (in); [lim] along the lines of; on the order of; [as modif only] a la; [of a suit, dress etc] of [AdjP] cut.
Подъезжая к Арбатову, он не мог не любоваться чистыми и весёлыми избами крестьян и каменным господским домом, выстроенным во вкусе английских замков (Пушкин 1). Approaching Arbatovo, he could not help admiring the peasants’ clean and cheerful cottages and the landlord’s stone house, built in the style of an English castle (1a). Approaching Arbatovo, he could not but admire the clean and cheerful-looking peasants’ cottages and the big stone house, built along the lines of an English castle (1b).
В-165 • СО ВКУСОМ [PrepP; Invar] 1. [adv] (to do sth.) with pleasure, happily: with relish; with (great) gusto; en-joy(ing) sth.
На крыльце стояла женщина лет сорока могучего телосложения, в. рваном сарафане. И со вкусом, звучно шлёпала комаров на загорелых плечах и на ляжках (Войнович 1). A powerfully built woman of around forty, wearing a torn sundress, was standing on the porch. Loudly and with great gusto, she was slapping mosquitoes on her sunburned shoulders and thighs (1a).
2. [adv or nonagreeing modif] displaying or possessing an artistic flair, a feeling for the refined: in (very) good (in excellent) taste; with taste; (a man (a woman)) of (with) taste; tastefully (dressed (decorated etc)); (a man (a woman)) of refinement.
«.Хорош фрак?». — «Отличный! С большим вкусом сшит.» (Гончаров 1). “.How do you like my coat?”. ” Splendid! In very good taste” (1b). ♦ Мы недавно посмотрели фильм «Евангелие от Матфея». И вот мнения разделились: одни были потрясены, а другим — «понравилось, но.». Такое разделение нормально, но любопытно то, что и в том и в другом лагере было приблизительно поровну людей: умных и глупых, со вкусом и безвкусных. (Битов 2). We recently saw the
film The Gospel According to Matthew.. Opinion was divided:
some people were deeply impressed, and others “liked it, but.” Such a division is normal, but the puzzling thing was that both camps, in approximately equal numbers, included people who were: wise and foolish, with taste and without. (2a).
В-166 • ПО ВКУСУ кому [PrepP; Invar; subj-compl with быть0, прийтись (subj: usu. human or abstr); often neg] (a person, quality etc is) appealing to s.o.: X Y-у не по вкусу = X is not to Y’s taste (liking); X doesn’t suit Y’s taste; X doesn’t suit (please) Y’s fancy; Y doesn’t care for X.
Простак Фейербах был Чернышевскому больше по вкусу [, чем Гегель] (Набоков 1). The simpleton Feuerbach was much more to Chernyshevski’s taste [than Hegel] (1a). ♦ Глуповская распущенность пришлась ему [Грустилову] по вкусу (Салтыков-Щедрин 1). The dissoluteness of Foolov suited his [Grustilov’s] taste (1a).
В-167 • ВЛАДЕТЬ СОБОЙ [VP; subj: human; usu. this WO] to be able to suppress one’s feelings, hold back the expression of one’s emotions: X владеет собой = X has self-control; X has control of himself; X controls himself; X is in command (in possession) of himself; || учись владеть собой = you must learn to exercise self-control; || Neg X не владеет собой = X has lost self-control; X cannot (is not able to) control himself.
Луи Блан — и это большая сила и очень редкое свойство — мастерски владеет собой, в нём много выдержки, и он. никогда не выходит из себя в споре, не перестаёт весело улыбаться. (Герцен 3). Louis Blanc—and it is a great strength and a very rare quality—has complete self-control; he has a great deal of firmness and. never loses his temper in argument, never stops smiling good-humouredly. (3a). ♦ [Соня:] У меня уже нет гордости, нет сил владеть собой. (Чехов 3). [S.:] I have no pride left, no strength to control myself. (3a).
В-168 • В МОЕЙ (твоей и т.п.) ВЛАСТИ (ВОЛЕ) [PrepP; these forms only; subj-compl with copula; fixed WO] 1. [subj: infin or это; often neg] (doing sth. is) within s.o.‘s ability, authority etc: сделать X не в Y- овой власти = it’s not (with)in Y’s power to do X; Y is not in a position to do X; Y doesn’t have the wherewithal to do X.
.Если б статья была в своё время опубликована, то не в вашей власти было бы ограждать читателя от знакомства с ней. (Битов 2). .If the article had been published in its own day, you
[ 56 ]
wouldn’t be in a position to shield the reader from an acquaintance with it. (2a).
2. Also: ВО ВЛАСТИ кого [subj: usu. human or collect] (a person or thing is) under s.o.‘s control completely, (a person is) dependent upon or defenseless against s.o.: X был во власти Y-а = X was in Y’s power; X was at the mercy of Y; X was in Y’s hands.
Насмешка Пугачёва возвратила мне бодрость. Я спокойно отвечал, что я нахожусь в его власти и что он волен поступать со мною, как ему будет угодно (Пушкин 2). Pugachev’s taunting manner restored my courage. I answered calmly that I was in his power and he was free to deal with me in whatever way he thought fit (2a).