В-169 • ВО ВЛАСТИ (ПОД ВЛАСТЬЮ) чего [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)] (a person is) overcome by sth., fully absorbed in sth. (that elicits a strong emotional response): X во власти Y- а = X is in the power (the grip) of Y; X is overpowered (gripped, overwhelmed) by Y; X is under the spell of Y.
.Я молчу, я весь во власти необыкновенного ритма и серебряного звука трубы (Казаков 2). .I’m quiet, I’m entirely in the power of that extraordinary rhythm and the silvery sound of the trumpet (2a). ♦ «Он сидит ночью один, весь во власти охватившей его душу любви — единственной, неповторимой любви.» (Катаев 3). “He sits there alone in the night, completely overpowered by the love that has taken possession of his soul, unique, inimitable.” (3a).
В-170 • У ВЛАСТИ быть0, стоять, продержаться и т.п. [PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula (subj: human or collect)] (to be, remain etc) in a position of leadership, (to be) a ruler: X (стоит) у власти = X is in power (in control, at the helm); X is holding the reins; the government (power etc) is in X’s hands; || X стал у власти = X took power (control, the helm, the reins of government); X took over.
.Строительству этих ресторанов Абесаломон Нартович уде -лял особенно большое внимание, когда был у власти (Искандер 4). .Abesalomon Nartovich had devoted particular attention to the construction of these restaurants when he was in power (4a).
В-171 • ВЛАСТИТЕЛЬ ДУМ (чьих, кого) lit [NP; fixed WO] a person who has much influence on his contemporaries, an intellectual and spiritual leader: molder of opinion; dominant (major) influence.
.За пятьдесят лет прогрессивной критики, от Белинского до Михайловского, не было ни одного властителя дум, который не произдевался бы над поэзией Фета (Набоков 1). .During fifty years of utilitarian criticism, from Belinski to Mikhailovski, there was not a single molder of opinion who did not take the opportunity to jeer at the poems of Fet (1a). ♦ Не знает он, что о ненавистном во все школьные годы физике станет когда-нибудь вспоминать с теплотою, а о кумире и властителе дум — завуче, с содроганием (Битов 2). He doesn’t know that someday he will come to remember with warmth the physics teacher he has hated throughout his school years, and will shudder to remember the principal, his idol and dominant influence (2a).
< From Alexander Pushkin's poem "To the Sea" («К морю»), 1824. Used by Pushkin in reference to Napoleon and Byron.
В-172 • ВАША ВЛАСТЬ obs [NP; Invar; indep. sent or clause] you may do whatever you would like to: as you like (wish, please); please (suit) yourself.
В-173 • ВЛАСТЬ ИМУЩИЕ; ВЛАСТИ ПРЕДЕРЖАЩИЕ lit, often iron [NP; fixed WO (1st var.)] people in authority who have control over others, can control a given situation etc: the powers that be.
В-174 • ОТДАВАТЬСЯ/ОТДАТЬСЯ ВО ВЛАСТЬ кого-чего; ОТДАВАТЬСЯ/ОТДАТЬСЯ (ПРЕДАВАТЬСЯ/ ПРЕДАТЬСЯ) ВЛАСТИ кого-чего all lit [VP; subj: human] to submit o.s. to s.o. or sth. (voluntarily or instinctively), come under the influence of s.o. or sth.: X отдался во власть Y- а = X gave himself over to Y; X came under the power of Y.
В-175 • ТЕРЯТЬ/ПОТЕРЯТЬ ВЛАСТЬ НАД СОБОЙ
[VP; subj: human] to lose one’s composure: X потерял власть над собой = X lost his self-control (self-restraint, presence of mind); X lost control of himself.
.Дарья на четвереньках ползла за ними на крыльцо; целуя, хватала негнущиеся, мёрзлые руки мужа. Григорий отталкивал её ногой, чувствовал, что ещё миг — и он потеряет над собой власть (Шолохов 4). .Darya crawled after them on to the porch, snatching at and kissing her husband’s stiff, frozen hands. Grigory pushed her away with his foot, feeling that in another second he would lose control of himself (4a).
В-176 • СКОЛЬКО ВЛЕЗЕТ coll [AdvP; Invar; adv; usu. used with impfv imper or with можешь, можете foll. by infin of another verb; fixed WO] (to do sth.) without limit or restriction, to one’s complete satisfaction: to one’s heart’s content; as much (as long etc) as one likes (pleases, wants).
Перед тем и после того — смейся сколько влезет, а во время этого — не моги (Терц 1). Before the event and after it you could laugh to your heart’s content, but during it—no (1a).
В-177 • НЕ ВЛЕЗЕШЬ в кого coll [VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing only] it is impossible to know s.o.‘s true thoughts, intentions, qualities etc: you can’t read s.o.‘s mind; you can’t see inside s.o.‘s head; you can’t tell what s.o. is (really) like.
[Анна Петровна:] Нравится ли он [твой жених] тебе? Признаться сказать, скоренько дело-то сделали: кто его знает, в него не влезешь (Островский 1). [A.P.:] Do you like him [your fiance]? I must admit the thing was done pretty quickly. Who knows? You can’t tell what he’s like (1b).
В-178 • ВЛЕЧЬ/ПОВЛЕЧЬ ЗА СОБОЙ что [VP; subj: abstr; fixed WO] to cause sth. to happen, have sth. as a consequence: X влечёт за собой Y = X brings about (on, with it) Y; X leads to Y; X results in Y; X brings Y in X’s wake; Y ensues (results) from X.
Очевидно было, что странное это фокусирование влечёт за собой искажение нашей реальной социалистической действительности. (Аксёнов 12). It was obvious that this strange focusing led to distortions of the “real” socialist reality. (12a). ♦ . ..Царь Николай стеганул камчой брата Ленина, совершенно не подозревая, какие грандиозные исторические события повлечёт за собой эта мгновенная вспышка царского гнева (Искандер 5). .Czar Nicholas lashed Lenin’s brother with his quirt, never suspecting what vast historical events would ensue from this instantaneous flare of czarist wrath (5a).
В-179 • ВМЕСТЕ ТЕСНО, А ВРОЗЬ СКУЧНО [saying] some (usu. two) people find it hard to be together because they argue or irritate each other, yet find it hard to be apart
[ 57 ]
because they care for and miss each other (said of or by such people): = you can’t live with ‘em and you can’t live without ‘em; they (we etc) can’t be (live, stand to be) together, but they (we etc) can’t be (live, stand to be) apart.
В-180 • ВНЕШНОСТЬ (НАРУЖНОСТЬ) ОБМАНЧИВА [saying] one cannot judge sth.‘s value by its exterior or s.o.‘s inner qualities by his appearance: = appearances are deceptive (deceiving); appearances cannot be trusted; don’t (you can’t) judge a book by its cover; beauty is but (only) skin-deep.
В-181 • ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ ВО ВНИМАНИЕ
что [VP; subj: human or collect; often infin with надо, нужно, должен; often foll. by a что-clause] to include sth. in one’s deliberations or calculations: X должен принять во внимание Y = X must take Y into account; X must take account of Y; X must take (bring) Y into consideration; X must consider Y; X must bear (keep) Y in mind; [lim] X must allow for Y; || принимая во внимание, что. = in view (light) of the fact that.; considering (sth. (that.)); given (the fact) that.