Выбрать главу

.Субъективно он честный человек, не вор, не жулик, не чужак, и суд должен принять это во внимание (Рыбаков 1). Subjectively. he was an honest man, he was not a thief, or a swindler, or an intruder, and the court should take this into account (1a).

В-182 • оставлять/оставить без внимания

что [VP; subj: human or collect] not to pay attention to sth., consider sth. not worthy of regard: X оставил без внимания Y = X took no notice of Y; X paid no heed to Y; X ignored (disregarded) Y; X brushed Y aside.

Крупной ошибкой, которую сделал в этот период жизни своей Мольер, была следующая: он прислушивался к тому плохому, что о нём говорят, и оскорбления, которые ему следовало оставлять без всякого внимания, задевали его (Булгаков 5). During this period of his life, Moliere made the serious mistake of listening to the evil spoken of him. The insults which he should have ignored cut him to the quick (5a).

В-183 • ЖИВАЯ ВОДА folk [NP; usu. this WO] in fairy tales, a wonder-working water that brings the dead back to life: elixir of life.

«А в магазине — что хочешь, только живой воды нет. Лишь бы — твои деньги» (Терц 3). “And the store sold anything you like except the Elixir of Life. Provided you had the money” (3a).

В-184 • СЕДЬМАЯ (ДЕСЯТАЯ) ВОДА НА КИСЕЛЕ;

coll, humor or iron [NP; usu. subj-compl with copula (subj: human); fixed WO] a very distant relative: second (third etc) cousin twice removed; a cousin seven (ten etc) times removed.

Лена спросила шёпотом: «Откуда здесь Бубрик?» Дмитриев, подавив в себе чувство неприятного удивления, сказал: «Ну, как же? Он какой-то наш родственник, седьмая вода на киселе» (Трифонов 4). Lena asked in a whisper: “Why’s Bubrik here?” Dmitriev, stifling a feeling of unpleasant surprise, said: “Well, so? He’s related somehow. Second cousin twice removed” (4a).

В-185 • ТЕМНА ВОДА ВО ОБЛАЦЕХ lit, humor or iron [sent; Invar; fixed WO] sth. is obscure, unclear: it is all shrouded in darkness; it’s as clear as mud.

«Знаете, — сказал Штрум, — у меня удивительное чувство. Мне кажется, что упорство наше в Сталинграде — это упорство Ньютона, упорство Эйнштейна; что победа на Волге знаменует торжество идей Эйнштейна, словом, понимаете, вот

такое чувство». Шишаков недоуменно усмехнулся, слегка покачал головой. «Неужели не понимаете меня, Алексей Алексеевич?» — сказал Штрум. «Да, темна вода во облацех», — сказал, улыбаясь, оказавшийся рядом молодой человек из отдела науки (Гроссман 2). “Do you know,” said Victor. “I’ve got an extraordinary feeling. As though our determination at Stalingrad is the determination of Newton, the determination of Einstein. As though our victory on the Volga symbolizes the triumph of Einstein’s ideas. Well, you know what I mean.” Shishakov gave a perplexed smile and gently shook his head. “Don’t you understand me, Aleksey Alekseyevich?” said Victor. “It’s as clear as mud,” said the young man from the scientific section, who was now standing beside Victor (2a).

< From the Church Slavonic text of the Bible (Russian text, Psalter 17:12; cf. Ps. 18:11, King James Version). «Во облацех» is the old form of the locative plural of the word «облако».

В-186 • В МУТНОЙ ВОДЕ; РЫБУ ЛОВИТЬ disapprov [VP; subj: human; often infin with пытаться, любить, хватит etc] to take advantage of a troubled situation or s.o.‘s difficulties: X в мутной воде рыбу ловит = X fishes in troubled waters.

[Золотилов:] Взгляни ты на себя. Ты изнурён, ты кашляешь, и кашляешь нехорошо . К нам отовсюду доходят слухи, что ты пьёшь. Я убеждён, что эта госпожа поддерживает в тебе эту несчастную наклонность, чтобы ловчей в мутной воде рыбу ловить (Писемский 1). [Z.:] Just look at yourself.. You are worn out: you are coughing, and coughing like a sick man.. Rumors come to us from all quarters that you are drinking.. I am also convinced that this woman encourages you in this unfortunate weakness, because it is easier to fish in troubled waters (1a).

< Loan translation of the Frenchpecher en eau trouble.

В-187 • КАК ВОДИТСЯ [Invar; sent adv (parenth); fixed WO] as is generally or always the case: as usual; as is customary; as is one’s (the) custom; [lim] as people do.

Плечевой хотел сообщить лётчику ещё ряд сведений из жизни окрестных селений, но тут набежал народ. Первыми подоспели, как водится, пацаны (Войнович 2). Burly was about to provide the pilot with further information on the life of the neighboring settlements when people started running up. As usual, the kids were the first ones on the scene (2a). ♦ .Как водится, приехали родственники молодых мужей и развезли их по своим сёлам (Искандер 5). .As is customary, the husbands’ relatives arrived and took them home to their villages (5a).

В-188 • ВОДОЙ НЕ РАЗОЛЬЁШЬ кого (с кем); ВОДОЙ НЕ РАЗЛИТЬ both coll [VP; neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не разольёшь (1st var.); impers predic with быть0 (2nd var.); fixed WO] (the named people) are always together, have a very close relationship: X-а и Y-а (X-а с Y-ом) водой не разольёшь = X and Y are inseparable; nothing can part X and Y; X and Y are (as) thick as thieves.

.Какими друзьями они были, водой не разлить! (Эренбург 1). .What friends they were, nothing could part them! (1a). ♦ «Ты раньше. не любил Мишечкиных. А теперь тебя с ними водой не разольёшь.» (Евтушенко 1). “You never liked the Mishech-kins. before. But now you’re thick as thieves with them” (1a).

В-189 •_КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ВОДОЙ СМЫЛО кого-что coll [как etc + VP; impers; past only; fixed WO] s.o. or sth. disappeared quickly and completely: X-а как водой смыло = X disappeared (was gone) in a flash; X disappeared without a trace; X vanished (into thin air); (it’s as if) thing X evaporated.

[ 58 ]

В-190 • ОКАТИТЬ (ОБЛИТЬ) ХОЛОДНОЙ ВОДОЙ (УШАТОМ ХОЛОДНОЙ ВОДЫ) кого; КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ХОЛОДНОЙ водой окатАть (ОБЛИТЬ); ВЫШИТЬ УШАТ ХОЛОДНОЙ ВОДЫ на

кого all coll [VP; subj: human or abstr; var. with как can be impers: окатило; often 3rd pers pl with indef. refer.] to discourage s.o., dampen s.o.‘s zeal or enthusiasm: X окатил Y- а холодной водой = X threw (poured) cold water over (on) Y (Y’s plans etc); X threw a bucket (a pail) of cold water over Y; thing X made Y feel as though someone had thrown (poured) cold water over (on) him; thing X made Y feel as though someone had thrown a bucket (a pail) of cold water over (on) him; [lim] person X rained on Y’s parade.