Сосед Павел Сочава на всю улицу иронически сказал: «А вот и Толя награбил! Иди скажи своей матери, чтобы она тебя выпорола». Меня словно окатили холодной водой (Кузнецов 1). .Our neighbor Pavel Sochava remarked loudly and ironically, for the whole street to hear, “So Tolya has been plundering, too. Go on home and tell your mother to give you a good spanking.” I felt as though someone had thrown a pail of cold water over me (1a).
В-191 • ВОЗИТЬ ВОДУ на ком coll [VP; subj: human] to burden s.o. with hard, demeaning work: X возит воду на Y- е = X makes Y do the donkey work; X has made Y X’s drudge; [lim] X walks all over Y.
«На таких, как вы, только воду и возить, лучше скотины не отыщешь» (Максимов 3). “People like you are born to do the donkey work, there’s no finer beast of burden” (3a).
В-192 • ВЫВОДИТЬ/ВЫ1ВЕСТИ НА ЧИСТУЮ (СВЕ-ЖУЮ obs) ВОДУ кого-что coll [VP; subj: human; often pfv fut (usu. denoting a threat) or infin with надо, нужно, пора, хотеть, решить etc; the verb may take the final position, otherwise fixed WO] to expose s.o.‘s shady dealings, secretive intrigues etc, disclose s.o.‘s true (usu. harmful) intentions: X выведет Y- а на чистую воду = X will show up person Y; X will show Y for what Y (really) is; X will bring thing Y (out) into the open; X will blow the lid off thing Y; [lim] X will smoke person Y out; X will blow the whistle on Y; X will bring Y to justice; X will pull the plug on person Y; X will bring person Y to book.
«Я, конечно, не знаю, какой будет у него подход. Но если ему, скажем просто, хочется вывести на чистую воду прогрессивных критиков, то ему не стоит стараться: Волынский и Айхенвальд уже давно это сделали» (Набоков 1). “Of course I don’t know what his approach will be. But if he, let’s speak plainly, wants to show up the progressive critics then it’s not worth the effort: Volyn-ski and Eichenwald did this long ago” (1a).
В-193 • КАК (будто, слОвно, тОчно) в вОду
ГЛЯДЕЛ (СМОТРЕЛ) coll [VP; subj: human; past only; fixed WO] (as if) one knew beforehand that sth. was going to happen, foresaw sth., had a presentiment about sth.: X как в воду глядел = X must have been looking in (X must have had) a crystal ball; X must have second sight; it’s as if X knew it all beforehand (in advance); [lim] X’s words turned out to be all too true; X’s words (remarks etc) were prophetic; X’s (gut) feeling was prophetic.
Нуца знала, что муж её уже завёлся и теперь ещё долго будет пить, скорее всего всю ночь. Она как в воду смотрела (Искандер 5). Noutsa knew that her husband was off; he’d drink a long time now, most likely all the night.. She must have been looking in a crystal ball (5a). ♦ «.Пока я член Политбюро, у меня есть всё. А вот когда меня выгонят, тогда неизвестно, что будет.» И
как в воду глядел, выгнали-таки его (Войнович 1). “.As long as I’m a member of the Politburo, I have everything I want. But nobody knows what’ll happen when they kick me out.” A prophetic remark, because later on he was kicked out of the Politburo (1a).
В-194 • КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) В ВОДУ КАНУЛ coll [VP; subj: usu. human, animal, or concr; past only; usu. this WO] (a person, thing etc) vanished completely: X как в воду канул = X (has) vanished into thin air; X (has) disappeared (vanished) without a trace; [lim.] X seems to have dropped into the sea; the earth seems to have swallowed X up.
Известный всей решительно Москве знаменитый театральный администратор канул как в воду (Булгаков 9). This man, known to the entire theatrical world of Moscow, seemed to have vanished without a trace (9b). The illustrious theater manager, known to all of Moscow, seemed to have dropped into the sea (9c).
В-195 • КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) В ВОДУ ОПУЩЕННЫЙ (ходит, сидит и т.п.) coll [как + AdjP; nom only; subj-compl with copula (subj: human), detached modif, or adv; fixed WO] (one is, looks etc) extremely sad about sth., dispirited: depressed; dejected; crestfallen; downcast; down in the dumps (in the mouth, in the doldrums); forlorn(ly).
.[Доктор] вышел из комнаты, как в воду опущенный, с чувством недоброго предзнаменования (Пастернак 1). .He [the doctor] went out of the room depressed and with a feeling of foreboding (1a). ♦ Руслан сидит как в воду опущенный, на себя непохож (Трифонов 6). Ruslan sits there crestfallen, not himself (6a).
В-196 • ЛИТЬ вОду НА МЕЛЬНИЦУ чью, кого lit, often media [VP; subj: human or abstr] to further s.o.‘s cause (often that of one’s opponent, the opposite party, or s.o. undeserving) indirectly or unintentionally by one’s actions or behavior: X льёт воду на мельницу Y- а = thing X is grist to (for) Y’s mill; X brings (adds) grist to Y’s mill; X provides grist for Y’s mill; person X is playing into Y’s hands.
На очередном заседании политбюро (тогда — «президиума») стал Никита [Хрущёв] требовать от членов согласия на опубликование [«Ивана Денисовича»]. Многие отмалчивались («Чего молчите?» — требовал Никита), кто-то осмелился спросить: «А на чью мельницу это будет воду лить?» (Солженицын 2). At a regular meeting of the Politburo (or Presidium, as it then was) Nikita [Khrushchev] sought agreement to the publication of the story [Ivan Denisovich].. Several made no comment (“Why don’t you say something?” Nikita demanded), and someone ventured to ask “whose mill would it be grist to?” (2a).
В-197 • МУТИТЬ ВОДУ coll, usu. disapprov [VP; subj: human] 1. to confuse a certain matter intentionally, muddle some facts (usu. trying to deceive s.o., misrepresent the real situation): X мутит воду = X is muddying the water(s); X is confusing the issue.
«Фантастика всё это. Никакого удава в горах нет и никогда не было». — «Все-таки до меня ещё не полностью доходит, что всё это значит». — «А надо, чтоб дошло, надо. Давайте зададим себе вопрос: кто мутит воду, кто распускает слухи? Бригадир Потапов» (Домбровский 1). “The whole story is pure science-fiction. There is no boa-constrictor up in those hills and never was.”. “I still don’t see what it’s all supposed to mean.” “Well, it’s time you realised what it means.. Now let us ask ourselves this question—who is muddying the water, who is spreading rumours? Brigade-leader Potapov” (1a).