Выбрать главу

В-217 • НА (СВЕЖЕМ (ОТКРЫТОМ, ЧИСТОМ, ВОЛЬНОМ» ВОЗДУХЕ быть0, бывать и т.п.; НА (СВЕЖИЙ (ОТКРЫТЫЙ, ЧИСТЫЙ, ВОЛЬНЫЙ» ВОЗДУХ выйти, вырваться и т.п. [PrepP; these forms only; adv (all variants) or subj-compl with copula, subj: usu. human (var. with воздухе)] outside of a house or building: (be (go, spend time etc)) outdoors (outside, out of doors); (be (be held etc)) in the open air; (get some (be out in the, go out(side) for a breath of etc)) (fresh) air; || прогулка на свежем воздухе = a walk in the open (fresh) air.

.Не переставая бормотать: «Правь, Эндурия, правь!» — [я] скатился с третьего этажа и вырвался на воздух (Искандер 5). Without ceasing to mutter “Rule, Enduria, rule!” I raced down from the third floor and lunged outdoors (5a). ♦ [Васенька:] Ты мало бываешь на воздухе (Вампилов 4). [V.:] You don’t get enough fresh air (4a).

В-218 • НОСИТЬСЯ В ВОЗДУХЕ lit [VP; subj: abstr] (of some idea, event etc) to be anticipated, foreseen, intuited etc by many people: X носится в воздухе = X is in the air; there are straws in the wind pointing to X (suggesting that.); [lim] (people etc) sense X.

Идея реорганизации института вообще-то не новая — это давно уже носится в воздухе. The idea to reorganize the institute is not new—it’s been in the air for quite a while now.

В-219 • ПОВИСАТЬ/ПОВИСНУТЬ В ВОЗДУХЕ [VP; fixed WO] 1. [subj: usu. рука, нога] having interrupted a movement before it is completed, to remain motionless in that position: рука (нога) повисла в воздухе = s.o.‘s arm (leg) remained (was left) suspended in midair.

2. coll. Also: ВИСЕТЬ В ВОЗДУХЕ coll [subj: human or abstr (дело, поездка, планы etc)] to be in a state of uncertainty, in an indefinite position: X повис в воздухе = X was left hanging; X was up in the air; X was in (a state of) limbo.

Из-за маминой болезни моя командировка в Прагу повисла в воздухе. Because of my mother’s illness, my business trip to Prague is up in the air.

3. [subj: слова, возражения etc] (of s.o.‘s remarks, objections etc) to receive no reaction, response, or support (from others): X повис в воздухе = X fell on deaf ears; X was of (to) no avail.

[Бывший партийный работник] стал агитатором в каком-то техникуме, в Ленинграде. Пришёл поторопить своих подопечных в день выборов — никто идти не хочет. Он говорит: «Вам надо с нас пример брать — мы революцию делали». А ему отвечают: «А кто вас просил революцию делать? Раньше лучше жилось.» Вся его революционная фразеология повисла в воздухе. (Мандельштам 1). .He [a former Party official] had taken on the job of giving political instruction in a Leningrad technical college.. On one election day he had come to the college early to get all the students out to vote, but none of them wanted to. He said they should take an example from people like himself who had “made the Revolution.”. To this they replied that nobody had asked him to make a revolution and that people had been better off before. This had left him speechless, and the whole of his “revolutionary” claptrap had been to no avail (1a).

В-220 • МЫШИНАЯ ВОЗНЯ (БЕГОТНЯ, СУЕТА, СУТОЛОКА) disapprov [NP; usu. subj or obj; usu. this WO] pursuit of trivial and/or vain interests accompanied by excessive bustle (and sometimes involving intriguing): (one

is wrapped up in etc) petty cares (concerns); [lim] petty scheming (machinations).

В прошлом году от него [романа Пастернака] отказался «Новый мир». Котов собирался его печатать в Гослитиздате, но умер, а остальным не до этого — все заняты мышиной карьеристской вознёй (Гладков 1). The previous year it [Pasternak’s novel] had been turned down by Novy Mir. Kotov had been going to publish it in the State Publishing House for Literature, Goslitizdat, but had died, and all the rest of the people there had no time at all for it—they were too busy with their petty careerist scheming (1a).

В-221 • ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВСТУПАТЬ/ВСТУПИТЬ) В ВОЗРАСТ (В ГОДА, В ЛЕТА) obs [VP; subj: human] to become mature, develop into an adult: X вошёл в возраст = X came of age; X reached (the age of) maturity (adulthood, manhood, womanhood); X grew to manhood (womanhood); [lim ] X reached (approached) (the age of) puberty.

По молодости лет Митрофаний придерживался аскетических воззрений. Войдя в возраст и достигнув мудрости, стал он к своей и чужой плоти снисходительней. (Акунин 6). In his young days, Mitrofanii had been an adherent of asceticism. Having reached the age of maturity and attained wisdom, he became more considerate of his own flesh and that of others. (6a).

В-222 • ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ ВОЗРАСТА (ИЗ ЛЕТ

obs) [VP; subj: human] to exceed the age limit (when one is eligible to enroll in sth., able to perform a certain job, required to serve in a certain capacity etc): X вышел из возраста = X is overage; X is past (over) the age limit; X is too old (for sth.); [lim] X is past the age of eligibility.

В-223 • НА ВОЗРАСТЕ obs [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human, usu. female)] one is an adult, has reached maturity: X на возрасте = X is a grown woman (man); X has come of age.

В-224 • ЧТО С ВОЗУ (-а) УПАЛО, ТО (И) ПРОПАЛО

[saying] what happened in the past cannot be changed, what is lost or gone will not be returned: = it’s no use (there’s no use (in), there’s no point (in), what’s the use of, what’s the use in) crying over spilt (spilled) milk; what’s done is done.

«.Не думаешь с женой жить?» — «Давнишний сказ. отгу-тарили [regional, here = хватит обсуждать].» — «Не думаешь, стал[о] быть?» — «Стал[о] быть, так. что с возу упало, то пропало» (Шолохов 2). “.You’re not thinking of living with your wife?” “That’s an old story.. It’s all over and done with.” “So you won’t?” “So I won’t.. What’s the use of crying over spilt milk” (2a).

В-225 • НЕДОРОГО (НЕ ДОРОГО) ВОЗЬМЁТ coll [VP; subj: human; not used in the 1st pers; fut only; usu. used after another verb (in pfv fut or infin); fixed WO] one will do sth. (sth. bad, reprehensible, as denoted by the preceding verb) readily, without hesitation: X сделает Y — недорого возьмёт = X won’t (wouldn’t) think twice about doing Y; it won’t (wouldn’t) take much to make X do Y (to get X to do Y).

[Телятев:] Хотите, с миллионщиком познакомлю? [Надежда Антоновна:] Да ты. и солгать не дорого возьмёшь (Островский 4). [T.:] May I introduce you to a millionaire? [N.A.:] Oh. it doesn’t take much to make you lie (4a).

[ 62 ]

В-226 • ЧЬЯ ВОЗЬМЁТ coll [VPsubj; usu. fut, occas. past; fixed WO] who will achieve victory: who’ll (who’s going to) win (out); who’ll come out ahead; who’ll win the day; who’ll get the upper hand; who’ll hold the winning card; [lim.] who is the better man.