«Это ещё неизвестно, чья возьмёт», — бормочет фотограф. (Искандер 4). “No one knows yet who’s going to win out,” the photographer murmurs. (4a). ♦ «Чья возьмёт на этот раз, мы ещё посмотрим», — сказал Дмитрий Алексеевич, угрожающе глядя в сторону (Дудинцев 1). “It remains to be seen who will get the upper hand this time,” Dmitri said with a menacing look (1a).
В-227 • ЧТО ВОЗЬМЁШЬ (ВЗЯТЬ) с кого-чего coll, often condes [VP; pfv fut, gener. 2nd pers sing возьмёшь (1st var.) or impers predic (2nd var.); these forms only; fixed WO] (the behavior, action, statement in question) is typical (of s.o.), one cannot expect anything better (from s.o.): что с X-а возьмёшь? = what (else) could (can) you expect from X?; what do you expect from X?
.Не было в этих коротких словах ни злости, ни обиды на сына, оставившего её без крова и хлеба, — один. всепрощающий смысл: мол, такой он у меня уродился, что с него взять?! (Распутин 4). .There was no anger or bitterness in those brief words against her son, who had left her without shelter or bread— only. [an] all-forgiving meaning: that’s the way he was born to me, what can you expect from him? (4a).
В-228 • ОТКУДА НИ ВОЗЬМИСЬ появился, выбежал, выскочил и т.п. coll [AdvP; Invar; adv; most often used with verbs in pfv past; fixed WO] (a person or thing appears etc) totally unexpectedly, from an unknown place or source:
(from) out of the blue; (from) out of nowhere; out of a (the) clear blue sky; all of a sudden, (from) out of nowhere.
Иногда на своём пути встречаешь доброго человека, и он возникает неожиданно, откуда ни возьмись, словно вестник, чтобы сказать: держись, ещё не всё потеряно, голову выше — уныние запрещено . (Мандельштам 2). Now and then you run into a kind person, someone who suddenly appears when you least expect it, like a messenger out of the blue telling you all is not lost, to hold your head high and never despair (2a).
В-229 • ДАРОМ НЕ ВОЗЬМУ кого-чего or что; ДАРОМ НЕ НАДО (НЕ НУЖНО) кому кого-чего all coll, derog [VP, subj: human, fut only (1st var.); impers predic with быть0, usu. pres (variants with не надо, не нужно); usu. this WO] one does not want, require etc s.o. or sth. at alclass="underline" X-у Y-а даром не надо = X doesn’t need Y; X has no need for (of) Y; X wouldn’t have (take) Y as a gift; X wouldn’t have Y (even) if they were giving Ys away; X wouldn’t take Y (even) if you paid X.
«Смотри, Николай! Это в последний раз. Нам таких швейцаров в ресторане и даром не надо» (Булгаков 9). “Watch out, Nikolai! This is the last time. We don’t need that kind of a doorman in this restaurant” (9c). “Watch out, Nikolai, this is the last time! We have no need of such doormen in the restaurant” (9d). ♦ «А мне обязательно нужен огромнейший краб, — сказал Зыбин. — И не такой, как на рынке, там их вываривают и кроют лаком, такого я даром не возьму» (Домбровский 2). “I must have the biggest crab there is,” said Zybin. “Not the sort you see at the market; they boil and varnish them there. I wouldn’t have one if they were giving them away” (2a).
В-230 • КАК ВОЛ работать, трудиться coll [как + NP; nom only; adv] (to work) excessively, indefatigably: (work) like an ox (a horse, a mule, a dog).
«.Я так требую с мужиков, как нигде. У меня работай — первое. Я и сам работаю, как вол, и мужики у меня.» (Го -голь 3). “.I demand of my peasants more than anyone else does. Work comes first with me.. I myself work like an ox and my peasants do the same.” (3a).
В-231 • ВОЛА ВЕРТЕТЬ (КРУТИТЬ) substand, disapprov [VP; subj: human; usu. neg imper or infin with брось(те), хватит etc; usu. this WO] to speak nonsensically, assert sth. ridiculous intentionally: X вола вертит = X talks (a lot of) nonsense (rubbish); X spins (person Y) a yarn; X talks through his hat.
«Что касается Криворучко, — сказал Саша, — то на бюро я рассказал про случай с лопатами». — «Какие лопаты?» — перебил его Столпер. — «Лопаты на стройке, кладовщика не было.» — «Не крутите вола! — рассвирепел Столпер. — Отвечайте: почему вы защищали Криворучко?» (Рыбаков 2). “As far as Krivoruchko is concerned, I told the committee meeting about the problem with the shovels.” “What shovels?” Stolper broke in. “Shovels, to work on the building, the storekeeper wasn’t there—” “Stop talking rubbish,” Stolper interrupted him savagely. “Answer the question—why did you defend Krivoruchko?” (2a).
В-232 • по своЕй (по дОброй, ПО СОБСТВЕННОЙ) ВОЛЕ [PrepP; these forms only; adv; fixed WO] voluntarily: of one’s own free will; of one’s own accord (volition); || Neg не по своей воле = against one’s will (wishes); under duress.
Люди разделились на два лагеря: на уходящих и на остающихся. Первые, независимо от того, уходили ли они по доброй воле или по принуждению, считали себя героями (Лившиц 1). People were divided into two camps: those who were leaving and those who were staying behind. The former, independent of whether they were leaving of their own free will or by coercion, considered themselves to be heroes (1a).
В-233 • ВОЛЕЙ-НЕВОЛЕЙ [AdvP; Invar; adv] regardless of whether desired or not: willy-nilly; like it or not; have no choice but to.
Марлен Михайлович. знал, что звуки, исторгнутые «Видным лицом», волей-неволей нарушат общее молчание. (Аксёнов 7). He [Marlen Mikhailovich] knew that the Important Personage, by producing the slightest sound, would willy-nilly break the others’ silence. (7a). ♦ Волей-неволей ему [Кузьме ] приходилось. постоянно думать об одном и том же: где достать деньги? (Распутин 1). Like it or not, he [Kuzma] was forced to think of only one thing: where could he get money? (1a).
< Loan translation of the Latin volens nolens, which is also used in Russian both in its Latin form and in transliteration.
В-234 • ВОЛЕЮ СУДЬБЫ1 (СУДЕБ); ПО ВОЛЕ СУДЬБЫ! (СУДЕБ) all lit [NPinstrum or PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO] as a result of circumstances (over which one has no control): by the will (the hand) of fate; as fate (has) willed; as the fates (have) decreed; (one (s.o.) has been) fated (to do sth.); it is one’s (s.o.‘s) fate (to do sth.).
Оказавшись волею судеб первыми свидетелями внеземной общественной жизни, мы испытываем сложные чувства. (Айтматов 2). Since we have been fated to be the first to see an extraterrestrial civilization, we are experiencing complicated reactions. (2a).