В-255 • КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО ВОЛШЕБСТВУ [как etc + PrepP; these forms only; adv] in a miraculous way: as if by magic (a miracle); [lim.] (appear) as if out of nowhere.
Это замечательное средство! Всего один день — и ты выздоровеешь, как по волшебству. This is a wonderful remedy! In just one day you’ll recover as if by magic.
В-256 • ТЯНУТЬ (РАЗВОДИТЬ) ВОЛЫНКУ coll, disapprov [VP; subj: human] to act very slowly, procrastinate in dealing with s.o. or sth.: X тянет волынку = X is dragging things (it) out; X is dragging his feet; [lim] X is stalling; X is taking his own sweet time (about thing Y (it)).
«...Аркашка с ней [Ириной] долго канителиться не будет, поиграет и прогонит. Он ведь не в отца, не такой, чтобы тянуть волынку годами!» (Залыгин 1). “Arkady won’t waste much time on her [Irina]. He’ll have his bit of fun then kick her out.. He doesn’t take after his father, he won’t drag it out for years” (1a).
В-257 • БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВОЛЮ [VP; subj: human; can be used with infin of another verb] to behave willfully, inconsiderately toward others: X взял волю = X took liberties with person Y; X made free with person Y; X became impudent; X was being insolent; [lim.] X bossed person Y around (about).
«.Сестра она вам не родная, а сведённая, а вот какую волю взяла» (Достоевский 3). “She’s not your real sister, only a stepsister, and look how she bosses you about” (3a).
В-258 • ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ [VP; subj: human] 1. ~ кому to allow s.o. to act, behave as he chooses: X дал волю Y- у = X gave free (full) rein to Y; || дай Y- у волю [used as condit] = if Y could; if Y had the opportunity; (if) given the chance, Y would.; if you (we etc) let Y have Y’s way; || X дал себе волю = X let himself go; X gave in to himself.
[Джульбарс,] свирепейший [из псов], дай только волю, наверняка бы загрыз какого-нибудь лагерника насмерть. (Владимов 1). [The dog] Djulbars, the fiercest of the fierce, if given the chance, would no doubt have cheerfully bitten a prisoner to death (1a). ♦ [Войницкий:] Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши. (Чехов 3). [V.:] Let yourself go for once in your life, fall head over heels in love with some water sprite. (3a).
2. ~ чему [indir obj: usu. слезам, чувствам, переживаниям, мечтам etc] to allow for free expression of (one’s emotions, occas. after having suppressed them), not to hold back (one’s emotions, tears etc): X дал волю Y-ам = X gave vent (way) to Ys; X gave free (full) rein to Ys; [lim] X let Ys get the better of him; X made no attempt to subdue (suppress etc) his Ys; [in refer. to tears only] X let his tears flow freely.
Меня это взорвало . но в такой ситуации нельзя давать волю чувствам, надо сдерживать себя. (Рыбаков 1). I thought I would explode. but in a situation like that, you can’t give vent to your feelings, you must control yourself. (1a). ♦ В самый день приезда в Яреськи всё было как будто хорошо. Чуть-чуть, возможно, напряжённо, но Вадим объяснял это тем, что мать боится дать
волю своим чувствам (Некрасов 1). The first day in Yareski everything seemed to be all right. The atmosphere was possibly a little bit tense, but Vadim felt the explanation lay in what he imagined was his mother’s reluctance to give free rein to her feelings (1a).
В-259 • ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ КУЛАКАМ coll [VP; subj: human] to beat s.o. (unmercifully): X даёт волю кулакам = X is free (hasty) with his fists; X lets fly (loose) with his fists; || Neg Imper кулакам воли не давай = keep your fists to yourself.
[Городничий:] Да сказать Держиморде, чтобы не слишком давал воли кулакам своим (Гоголь 4). [Mayor:] And tell Derzhi-morda not to be too free with his fists (4c). [Mayor:] And tell Constable Derzhimorda to keep his fists to himself (4e).
В-260 • ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ РУКАм coll [VP; subj: human] 1. to beat s.o. (unmercifully): X даёт волю рукам = X is free (hasty) with his fists; X lets fly (loose) with his fists; || Neg Imper рукам воли не давай = keep your fists to yourself.
Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).
2. [subj: usu. male] (usu. in refer. to a man’s behavior toward a woman) to grab, touch, try to embrace s.o.: X даёт волю рукам = X lets his hands wander; X puts his hands where they don’t belong; [lim] X has his hands all over person Y.
В-261 • ДАВАТЬ/ДАТЬ ВОЛЮ ЯЗЫКУ coll [VP; subj: human] to say more than one should, not restrain o.s.: X дал волю языку = X gave free (full) rein to his tongue.
Хлынувшие вслед за ним [Петром Житовым] из клуба бабы едва не сбили его с ног. А когда выбрались на твёрдую, накатанную дорогу, дали волю своим языкам (Абрамов 1). Pouring out of the club building after him [Pyotr Zhitov], the women nearly knocked him off his feet. Once they reached the hard-surfaced road they gave free rein to their tongues (1a).
В-262 • БУДЬ (БЫЛА БЫ) МОЯ (твоя и т.п.) ВОЛЯ; МОЯ (твоя и т.п.) БЫ ВОЛЯ [subord clause, condit; these forms only; fixed WO] if I (you etc) were to decide how the problem, matter in question would be handled: if it were up to me (you etc); if I (you etc) had (it) my (your etc) way; if I (you etc) were in charge.
.Была бы воля Ершова, он генералу Гудзю полком не доверил бы командовать, не то что корпусом (Гроссман 2). If it had been up to him, Yershov wouldn’t have trusted Gudz with a regiment, let alone a whole corps (2a).
В-263 • ВОЛЬНОМУ ВОЛЯ coll [sent; Invar; fixed WO] (said—occas. with resignation—to or of a person when he acts or is about to act the way he wants to; often his behavior is considered imprudent or foolish by the speaker) one can do as he wishes: one can (may) do as one likes (pleases); let one have it his (her etc) way; it’s your (his etc) decision; to each his own; [lim] nobody is forcing
[ 66 ]
you (him etc); [when addressed to the hearer only] do as you like; have it your way; suit yourself.
Надев фартуки, мы перетирали фарш с водой. Я напоролся в фарше на что-то, порезался: кусочек полуды. «Люди будут есть?» — «Помалкивай. Вольному воля. Пусть не жрут» (Кузнецов 1). After putting on aprons, we kneaded the ground meat in water.. I struck on something in the ground meat and cut myself: a piece of tin.. “Are people going to eat that?” “Quiet. They can do as they like. They don’t have to” (1a).