Выбрать главу

< Reduced version of the saying «Вольному воля, спасённому рай» (usu. only the first part is used).

В-264 • ВОЛЯ ВАША (ТВОЯ) coll [these forms only] 1. [indep. sent] (said in response to s.o.‘s statement expressing or implying his intention to act in a certain way) you can do whatever you want to: (do) as you wish (please); do as you like; it’s up to you; suit yourself (-selves); have it your way.

«Много ль за часы-то, Алёна Ивановна?» . — «Полтора руб-ля-с и процент вперёд, коли хотите-с». — «Полтора рубля!» — вскрикнул молодой человек. «Ваша воля». — И старуха протянула ему обратно часы (Достоевский 3). “Do I get much for the watch then, Alyona Ivanovna?”. “One and a half rubles with interest in advance, if you like.” “One and a half rubles!” cried the young man. “It’s up to you,” and the old woman handed the watch back to him (3a).

2. [sent adv (usu. parenth); fixed WO] used to express the speaker’s refusal to do what has been suggested or demanded; also used to express the speaker’s disagreement with or objection to some statement, action etc that he considers unreasonable, ludicrous etc: say what you will (like, want) (, but.); (you may (can)) think what you will (wish) (, but.); [lim] that’s all very well, but.

Вот этого самого незнакомца в берете, воля ваша, Степа в своем кабинете вчера никак не видал (Булгаков 9). Say what you will, but Styopa had not seen this stranger in the beret at his office at all (9a).

В-265 • ПОСЛЕДНЯЯ ВОЛЯ чья, кого old-fash, lit [NP; fixed WO] the expression of a person’s final wishes before his death: last will and testament; last (dying) wish; last wishes.

Приехал стряпчий Корш. Бубенцов выставил Пелагию за дверь, чтоб не мешала переписывать духовную. Час спустя Корш, утирая платком пот, вышел из спальни и попросил квасу. «Нет таких обычаев, чтобы по мычанию последнюю волю угадывать», — сердито объяснил он сестре Пелагии (Акунин 6). The attorney Korsh arrived. Bubentsov put Pelagia out of the room so that she would not interfere with the rewriting of the will. An hour later Kopsh emerged from the bedroom, wiping away the sweat with his handkerchief, and asked for some kvass. “It is not customary to attempt to guess a person’s last wishes from inarticulate mumbling,” he explained angrily to Sister Pelagia (6a).

В-266 • (МНОГО) ВООБРАЖАТЬ о себе; ; много (ВЫСОКО)) ДУМАТЬ (МНИТЬ lit) О СЕБЕ; [VP; subj: human] to behave haughtily, consider o.s. better, more important, or cleverer than one really is: X много воображает о себе = X thinks too (quite) highly of himself; X thinks a lot (too much) of himself; X has a very high (too high an) opinion of himself; X has a swelled head (an inflated ego); X is getting too big for his britches.

[Мурзавецкая:] А Евлампия теперь с деньгами-то, пожалуй, очень высоко думает о себе: тот ей не пара, другой не жених (Островский 5). [M.:] Eulampe, rolling in money as she is now, no doubt thinks a lot of herself: No man is good enough for her (5b).

В-267 • БРАТЬ/ВЗЯТЬ (ПРИНИМАТЬ/ПРИНЯТЬ) НА ВООРУЖЕНИЕ что [VP; subj: human or collect] to (begin to) make active use of (some device, idea, method, theory etc): X взял на вооружение Y = X added Y to (made

Y part of) his arsenal; X adopted (seized upon) Y; X put

Y to use; X started using Y.

«Вопросник. Беру словечко на вооружение. Кратко и точно. У вас, наверное, есть ещё в таком роде, вы ж газетный работник» (Иоффе 1). “‘Questionnaire!’ I’m going to adopt this word. Brief and exact. You probably have a few more like that—after all, you are a journalist” (1a).

В-268 • БОЛЬНОЙ ВОПРОС [NP; fixed WO] a pressing problem that has no easy solution: touchy (thorny) issue (question); sore subject.

В-269 • ВОПРОС ЖИЗНИ И (ИЛИ) СМЕРТИ [NP; usu. sing; fixed WO] an extremely important matter: matter of life and death; (matter) of utmost importance.

«Знаете, Саша, — с сердцем возразил Борис, — ссыльных устроил сюда [в столовую «Заготпушнины»] я. Теперь мне, конечно, наплевать, я уезжаю. Но для тех, кто остаётся, это вопрос жизни и смерти» (Рыбаков 2). “Look, Sasha,” Boris objected vehemently, “I arranged it so the exiles could come in here [to the Fur Procurement Trust Canteen]. Now that I’m going, it doesn’t affect me, of course, but for those who are staying here, it’s a matter of life and death” (2a).

< Loan translation of the French question de vie et de mort.

В-270 • ставить/постАвить ВОПРОС ребрОм

[VP; subj: human; usu. this WO] to say sth. or ask sth. straightforwardly, in an abrupt manner: X поставил вопрос ребром = X posed the issue (put the question) point-blank; X put the question bluntly (squarely).

Эта дама. поставила вопрос ребром: или я убираю квартиру, или должен идти домой (Лимонов 1). The lady. posed the issue point-blank: Either I cleaned the apartment or I had to go home (1a).

В-271 • СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ПОД ВОПРОС что

[VP; subj: human] to dispute, query sth.: X поставил под вопрос Y = X called Y in(to) question; X raised doubts about Y; X questioned Y.

«Что же тут, сравнивается наша мощь с силёнками белых? Ставится под вопрос успех военного решения проблемы?» (Аксёнов 7). “Are you putting those puny Whites on a par with us? Are you questioning the success of a military solution to the problem?” (7a).

В-272 • ЧТО ЗА ВОПРОС! coll [sent; Invar; fixed WO] used to express one’s astonishment at or emphatic reply to an unnecessary or ridiculous question: (why,) what a question!; what kind of question is that!; what do you mean!; what (where etc) do you think!; [lim] who (what, where etc) else!

«Ты где сегодня ужинаешь, Амвросий?» — «Что за вопрос, конечно здесь, дорогой Фока!» (Булгаков 9). “Where will you be dining today, Amvrosy?” “Why, what a question! Here, of course, my dear Foka!” (9c).

В-273 • ПОД (БОЛЬШИМ) ВОПРОСОМ быть0, оставаться, находиться и т.п. [PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: abstr); fixed WO] (of plans, future prospects etc) (to be, remain etc) uncertain, undecided, du-

[ 67 ]

bious: open to question; up in the air; a (big) question mark; (pretty) iffy.

«Они что, собираются разводиться?» — «Это пока под вопросом». “What, are they planning to get a divorce?” “At this point it’s up in the air.”