Выбрать главу

В-286 • ПРОКАТИТЬ НА ВОРОНЫХ кого obsoles, iron [VP; subj: human, pl; often 3rd pers pl with indef. refer.] to vote against s.o., not elect s.o.: X-ы прокатили Y-а на вороных = Xs blackballed Y; Xs voted Y down; [lim] Xs voted Y out of office; Y was well and truly beaten.

.Он изъявил готовность баллотироваться. Против обыкновения, его прокатили на вороных (Салтыков-Щедрин 2). He. expressed his readiness to run for election.. But against all expectation, he was well and truly beaten (2a).

< This is a play on words. The word «вороной» usually means a black horse, but here it denotes the color of black balls used to represent negative ballots (19th cent.).

В-287 • ОТ ВОРОТ ПОВОРОТ (дать, показать кому, получить и т.п.) coll, occas. humor [NP; Invar; usu. obj or indep. sent; fixed WO] (to give s.o., receive etc) a categorical refusal or negative response to a request, suggestion etc (often in the context of matchmaking): X дал Y- у от ворот поворот = X gave Y the gate (the brush-off); X brushed Y off; X sent Y packing (about Y’s business); X turned thumbs down on Y; X turned Y down (away); || Y получил от ворот поворот = Y got the gate (the brush-off); Y was sent packing (about his business); Y got a flat rejection (refusal); Y was turned down (away); [lim.] good-bye (goodbye) to.

Его [Михаила] удивил яркий свет в своей избе, который он увидел ещё от задних воротец. Так, так, подумал Михаил. Сваты. Дадим от ворот поворот, но так, чтобы сватам обиды не было (Абрамов 1). He [Mikhail] was surprised by the bright light in his house, which he noticed from the back gate.. So that’s it, thought Mikhail. Matchmakers.. We’ll send ‘em about their business, but don’t let’s offend the matchmakers (1a).

В-288 • У ВОРОТ; У ДВЕРЕЙ [PrepP; these forms only; subj-compl with copula] 1. [subj: abstr, often the name of a month, a noun denoting a season etc] sth. is very close, sth. will come very soon, in the immediate future: X у ворот = X is just (right) around the corner; X is close (near) at hand; X is almost upon us; it’s almost X.

2. [subj: human (usu. pl) or collect] some people are in immediate proximity (to s.o.), nearby: X-ы у ворот = Xs are (right) at the doorstep; Xs are (knocking) at person

Y’s (the) door; Xs are at the gate(s); Xs are almost upon person Y.

Обезумевшими глазами [люди] хватали с обрывков нового приказа на стенах бесстрашные слова: «ЗА ДЕЛО! ВСЕ В РЯДЫ! БЕЙТЕ ТРЕВОГУ, ВРАГ У ВОРОТ!» (Федин 1). Their [the people’s] panic-stricken eyes grasped the fearless words from scraps of a new order on the walls: “TO WORK! EVERYONE TO THE RANKS! SOUND THE ALARM, ENEMY AT THE GATES!” (1a).

В-289 • НИ В КАКЙЕ ВОРОТА НЕ ЛЕЗЕТ; НИ В КАКЙЕ ВОРОТА both coll, disapprov [VP (1st var.) or PrepP, Invar, subj-compl with быть0 (2nd var.); subj: abstr, often это; pres or, rare, past; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO] sth. is absolutely unacceptable, outrageous (used to express one’s indignation at s.o.‘s actions, some events etc): это ни в какие ворота не лезет = this is really too much; this is the limit; it’s an outrage; this (it) simply won’t do; this is really going too far; this is outlandish (outrageous); this is beyond the pale.

«Чёрт знает что! Запретить коммунисту пропаганду марксизма-ленинизма! Ни в какие ворота не лезет!» (Гинзбург 1). “Damn it all, this is really too much! How can you forbid a Communist to carry on Marxist propaganda?” (1b). ♦ Милый Костя, это уж наглость. ни в какие ворота! (Трифонов 1). .My dear Kostya, this is sheer effrontery.—it simply won’t do! (1a).

В-290 • АДМИНИСТРАТИВНЫЙ ВОСТОРГ iron [NP; sing only; fixed WO] excessive devotion to and enjoyment of administrative activities: bureaucratic zeal (enthusiasm, ecstasy, rapture).

В-291 • ТЕЛЯЧИЙ ВОСТОРГ usu. iron [NP; sing only; fixed WO] overexpressive or unfounded joy: wild enthusiasm; foolish euphoria; childlike glee(fulness).

Описывая прогулку по Москве в ту памятную для меня июльскую ночь, я сейчас спрашиваю себя: не был ли я слишком опьянён собственным успехом и похвалами Б. Л. [Пастернака] и не переношу ли я на него своё настроение, в котором было что-то от телячьего восторга, — и отвечаю себе — нет (Гладков 1). Describing at this distance in time that memorable July night I cannot help wondering whether I was not so intoxicated by my own success and Pasternak’s praise that I am imputing to him my own state of mind—which was one of almost childlike gleefulness. But I think not. (1a).

В-292 • ВОТ-ВОТ coll [AdvP; Invar; adv] (sth. will happen) very soon: any minute (moment, day, time) (now); at any minute (moment); in no time at all; be about to.

Близился полдень, и пахарь уже настораживал слух в сторону дома, что вот-вот жена его должна позвать обедать, да и быкам пора передохнуть (Искандер 4). It was getting near noon, and the plowman had an ear cocked toward the house: any minute now his wife would be calling him to dinner, and besides it was time to rest the oxen (4a).

В-293 • ВОТ, ВОТ coll [indep. sent] precisely (used to express agreement with the interlocutor’s words, occas. with an implication that the speaker has already thought or said the same thing): exactly; that’s right; that’s just it; [lim.] hear that?; what did I tell you?; there you are.

[Иванов:] Чувствую, что сегодняшнее моё напряжение разрешится чем-нибудь. Или я сломаю что-нибудь, или. [Саша:] Вот, вот, это именно и нужно. Сломай что-нибудь, разбей или закричи (Чехов 4). [I.:] .I’m so tense, I feel something’s bound to snap. I’ll either smash something or. [S.:] That’s right—it’s just

[ 69 ]

what you need. Break something, smash things or start shouting (4b). ♦ [Семён:] Приказали прийти? [Леонид Фёдорович:] Да, да. Так вот, дружок, ты так же делай, как давеча, садись и отдавайся чувству. А сам ничего не думай. [Семён:] Чего ж думать? Что думать, то хуже. [Леонид Фёдорович:] Вот, вот, вот (Толстой 3). [S.:] Did you call me? [L.F.:] That’s right.. Now, my friend, you’ll do just what you did before—sit down and abandon yourself to your feelings. But don’t think. [S.:] Why think? It’s only worse if you do. [L.F.:] That’s just it (3a).