«.Предупреждаю тебя, милый Родя, как увидишься с ним в Петербурге, что произойдёт в очень скором времени, то не суди
[ 70 ]
слишком быстро и пылко, как это и свойственно тебе.» (Достоевский 3). “.Let me warn you, dear Rodya, when you see him in St. Petersburg, which you will do in a very short time, don’t be too quick and vehement in your judgment, as you usually are.” (3a). ♦ Рассказав затем о пропавшей трёшкинской кошке, Фиш-кин. прошлепал к себе вниз, а в скором времени на лестнице появился Ефим в дублёнке. (Войнович 6). After telling Yefim about Vaska Tryoshkin’s lost cat, Fishkin. shuffled downstairs to his apartment. Shortly thereafter, Yefim appeared in a sheepskin coat. (6a).
В-305 • ДО ВРЕМЕНИ [PrepP; Invar; adv] 1. obs for the meantime, until a moment when the situation changes and some opportunity arises: for the time being; for the present; [lim] for now; until the time is right.
.С тем убеждением прожил я годы подпольного писательства, что я не один такой сдержанный и хитрый. Что десятков несколько нас таких — замкнутых упорных одиночек. Несколько десятков нас таких, и всем дышать нелегко, но до времени никак нельзя нам открыться даже друг другу (Солженицын 2). .I lived through those years as an underground writer in the conviction that I was not the only aloof and cunning one. That there were dozens of stubborn, self-contained individuals like me.. Yes, dozens and dozens of us, all suffering from lack of air— but for the present it was impossible for us to come out into the open and reveal ourselves even to each other (2a).
2. before the time that is customary, appropriate, or expected under normal circumstances: before one’s (its) time; too soon; prematurely; sooner (earlier) than one (it) should; too early; [lim] ahead of time.
Теперь уже могло показаться странным, но Митишатьев был ещё школьным товарищем Лёвы. Просто Митишатьев до времени полысел и обрюзг (Битов 2). Mitishatyev had been a schoolmate of Lyova’s, although by now it was hard to believe. He had gone bald and flabby before his time. (2a).
В-306 • КО ВРЕМЕНИ [PrepP; Invar] 1. [adv] timely, opportunely: on time; in (good) time; at the right (proper) time.
«.Я за час управлюсь, как раз приду ко времени» (Семёнов 1). “I’ll be through in an hour and can get there just on time” (1a).
2. Neg НЕ КО ВРЕМЕНИ [adv or subj-compl with copula (subj: human, abstr, or, rare, concr)] at an inappropriate time; (sth. is) inopportune: (show up at (happen at, choose etc)) the wrong (a bad) time; the time is not right for sth.; sth. is untimely; this is not (is hardly) the time (for sth. (to do sth.)); it is not the right time (for sth. (to do sth.)).
Видя, что Евгений Николаевич собирает книги, Кузьма приподнялся. «Может, я не ко времени?» (Распутин 1). Seeing Ev-geny Nikolaevich gather up his books, Kuzma got up as if to go. “I’m afraid I chose the wrong time.” (1a). ♦ [Глафира:] Не к месту. не ко времени разговоры эти (Горький 2). [G.:] This isn’t the place. nor the time, for that kind of talk (2b).
В-307 • отставАть/отстАть ОТ ВРЕМЕНИ (ОТ ВЕКА) [VP; subj: human or abstr] to become or be backward, failing to adapt to changes occurring over time: X отстаёт от времени = X lags (has fallen) behind the times; X can’t keep up with the times.; X is not up to date.
Отец. не хотел, чтоб сын его отставал от времени, и пожелал поучить чему-нибудь, кроме мудрёной науки хождения по делам (Гончаров 1). The father. did not want his son to lag behind the times and wished him to learn something besides the tricky business of legal practice (1a). The father. wanted his son to keep up with the times and to learn something besides the abstruse art of legal matters. (1b). ♦ «Кажется, я всё делаю, чтобы не
отстать от века: крестьян устроил, ферму завёл, так что даже меня во всей губернии красным величают.» (Тургенев 2). “I seem to do all I can to keep up with the times: I’ve made arrangements for my peasants, established a farm, with the result that I’m called a “Red” throughout the province.” (2g).
В-308 • РАНЬШЕ (ПРЕЖДЕ) ВРЕМЕНИ; РАНЬШЕ СРОКА [AdvP; these forms only; adv] before the time that is customary, appropriate, or to be expected under normal circumstances: before one’s (its) time; too soon; prematurely; sooner (earlier) than one (it) should; too early; [lim] ahead of time.
.В гневе [Пантелей Прокофьевич] доходил до беспамятства и, как видно, этим раньше времени состарил свою когда-то красивую, а теперь сплошь опутанную паутиной морщин, дородную жену (Шолохов 2). In anger he [Pantelei Prokofievich] would go berserk, and it was probably this that had prematurely aged his buxom wife, whose once beautiful face was now a web of wrinkles (2a).
В-309 • (В) ПЕРВОЕ ВРЕМЯ [PrepP or NP; these forms only; adv; fixed WO] in the beginning, during the initial period (of some activity, process, s.o.‘s stay somewhere etc): at first; initially; [lim] early on; in those (these) first days (weeks etc); in the first days (hours etc) (of sth.).
Одно, что иногда мучило Николая по отношению к его хозяйничанию, это была его вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам. В первое время он не видел в этом ничего предосудительного, но на второй год своей женитьбы его взгляд на такого рода расправы вдруг изменился (Толстой 7). One thing that plagued Nikolai in connection with his management of the estate was his quick temper together with the old hussar habit of being free with his fists. At first he saw nothing reprehensible in this, but in the second year of his marriage his opinion of this sort of chastisement suddenly changed (7a).
В-310 • (В) ПОСЛЕДНЕЕ ВРЕМЯ [PrepP or NP; these forms only; adv; fixed WO] in the period immediately preceding (and often including) the present: recently; lately; of late; latterly; [lim] over (during) the last (past) few weeks (months).
В последнее время у него был довольно мрачный вид, но здесь, в горах, он сумел сбросить свои заботы и заметно повеселел (Искандер 4). Lately he had been looking rather grim, but here in the mountains he had managed to throw off his worries and had brightened noticeably (4a). ♦ .Князь Василью нужно было решить дела с Пьером, который. последнее время проводил целые дни дома, то есть у князя Василья, у которого он жил. (Толстой 4). .Prince Vasili had to settle matters with Pierre, who. had latterly spent whole days at home, that is in Prince Va-sili’s house where he was staying. (4b).