Выбрать главу

В-311 • В СВОЁ ВРЕМЯ [PrepP; Invar; adv; fixed WO] 1. at some time in the past, formerly: in one’s (its) time (day); at one time; there was a time when.; at one point; [lim] in its own time (day).

«А чудаковат у тебя дядя», — говорил Аркадию Базаров. «Да ведь ты не знаешь, — ответил Аркадий, — ведь он львом был в своё время» (Тургенев 2). “A bit of an eccentric, your uncle,” said Bazarov to Arkady.. “Ah, but you don’t know,” replied Arkady. “You see he was a society lion in his time” (2e). ♦ Ведь если б статья была в своё время опубликована, то не в вашей власти было бы ограждать читателя от знакомства с ней. (Битов 2). After all, if the article had been published in its own day, you wouldn’t be in a position to shield the reader from an acquaintance with it. (2a).

[ 71 ]

2. [usu. used with verbs in pfv fut] at the appropriate time, when it becomes necessary: in due time (course); (all) in good time; when the (one’s, its) time comes.

«Он [император] шёл с Родзянко и, проходя мимо меня. сказал по-английски: «„Вот моя славная гвардия. Ею в своё время я побью карту Вильгельма”» (Шолохов 2). “He [the Emperor] came in with Rodzyanko and as he passed he. said in English, ‘These are my gallant guardsmen. In due course I’ll use them to trump Wilhelm’s card’” (2a). ♦ Вощев поглядел на людей и решил кое-как жить, раз они терпят и живут: он вместе с ними произошёл и умрёт в своё время неразлучно с людьми (Платонов 1). Voshchev glanced at the men and decided to live somehow, since they also endured and lived: he came into the world with them, and he would die when his time came inseparably from them (1a).

В-312 • В ТО ВРЕМЯ КАК lit [subord Conj] 1. [contrastive-concessive] while at the same time: whereas; while; [lim.] although; even though.

Какое ему [Орозкулу] было дело до этого дурацкого портфеля, до этого брошенного родителями мальчишки, племянника жены, если сам он был так обижен судьбой, если бог не дал ему сына собственного, своей крови, в то время как другим дарит детей шедро, без счёта?.. (Айтматов 1). What did he [Orozkul] care about that stupid schoolbag, about that brat abandoned by his parents, when he himself was so wronged by life, when God didn’t see fit to grant him a son of his own, his own flesh and blood, while others were blessed with all the children they could want (1a).

2. [temporal] during the time that: while; when.

В то время как глуповцы с тоскою перешептывались . к сборищу незаметно подъехали столь известные обывателям градо-начальнические дрожки (Салтыков-Щедрин 1). While the Fool-ovites were whispering among themselves in anguish. the gubernatorial carriage which the townsfolk knew so well drove up to the gathering unnoticed (1a).

В-313 • В ТО ЖЕ ВРЕМЯ [PrepP; Invar; sent adv; when used after Conj «но», «но и», and, in some contexts, «и», emphasizes contrast; fixed WO] (some action, event etc occurs) simultaneously with another previously mentioned one, (some quality, feeling etc is present in s.o. or sth.) along with another previously mentioned one (a contrast may be implied): at the same time; simultaneously; at once; [when the English equivalent is placed before the first of the two connected phrases or clauses] while; [only when a contrast is implied] (and) yet.

Дядя Сандро был рад. что ему не изменило его тогда ещё только брезжащее чутьё на возможности гостеприимства, заложенные в малознакомых людях. Впоследствии. он это чутьё развил до степени абсолютного слуха, что отчасти позволило ему стать знаменитым в наших краях тамадой, так сказать, самой весёлой и в то же время самой печальной звездой на небосклоне свадебных и поминальных пиршеств (Искандер 3). Uncle Sandro was happy. that his already sensitive nose for the possibilities of finding hospitality among people he barely knew had not betrayed him. In later years. he developed this sense to the point of absolute pitch. It was largely responsible for his becoming a celebrated tamada, or toastmaster, in our part of the world—at once the merriest and the saddest star, as it were, in the firmament of marriage and funeral feasts (3a).

В-314 • ВО ВРЕМЯ чего [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv] over the course of (sth.), at some point in the course of: during; at the time of; when there is (are).; [lim.] on; as; in.

Во время его выступления несколько раз его перебивали с места наши местные патриоты. (Искандер 4). During his

speech he was interrupted several times from the floor by our local patriots. (4a). ♦ Чего не скажешь в запале, особенно во время войны! (Рыбаков 1). .You say all sorts of things in the heat of the moment, especially in wartime (1a).

В-315 • во врЕмя Оно (во времена Оны obs) lit,

often humor or iron; В ОНЫ ДНИ obs, now humor [PrepP; these forms only; adv; fixed WO (variants with время, времена)] at some time in the (distant) past, very long ago: in (the) days of yore; in days of old; in the olden days; in olden times; in bygone days; in days gone by; [lim] once upon a time.

.Слог его лился свободно и местами выразительно и красноречиво, как в «оны дни», когда он мечтал со Штольцем о трудовой жизни, о путешествии (Гончаров 1). .He wrote freely, at times even eloquently and expressively, as in “the days of yore” when he had shared Stolz’s dream of a life of work and travel (1b).

В-316 • ВРЕМЯ — ДЕНЬГИ [saying] time is valuable, it should not be spent frivolously: time is money.

В-317 • ВРЕМЯ (ДЕЛО) НЕ ТЕРПИТ (НЕ ЖДЁТ)

[VPsubj; pres only (variants with терпит); fixed WO] (used in refer. to some urgent matter that should be handled without delay) s.o. should not procrastinate, s.o. must act immediately: (there is) no time to lose (to waste); time is running out; time is (running) short; it can’t (won’t) wait; the matter is of the utmost urgency; [lim.] time waits (time and tide wait) for no man.

[Дононов:] Когда официально будем оформляться? [Павел Михайлович:] Время не терпит, хоть сегодня (Погодин 1). [D.:] When will we officially fill out the papers? [P.M.:] No time to lose; today if possible (1a). ♦ Описывать свои злоключения в рем-стройконторе не буду, они знакомы каждому. «Ждите», — говорят. Ждать-то нам не впервой, но время, как говорится, не ждёт (Войнович 3). I shall not describe my misadventures at the maintenance and construction department, everyone knows what that’s like.. “Wait,” they said. Well, it wouldn’t be the first time we waited, but time, as they say, waits for no man (3a).