В-318 • ВРЕМЯ ОТ ВРЕМЕНИ; ОТ ВРЕМЕНИ ДО ВРЕМЕНИ obs [these forms only; sent adv; used with impfv verbs; fixed WO] sometimes, at variable intervals:
from time to time; (every) now and then; now and again; every so often; (every) once in a while; on occasion; occasionally.
Время от времени ворота открываются, и во двор, рыча и переваливаясь, вползают грузовики с грузом, выползают без груза (Грекова 2). Every now and then the gates swing open to allow a loaded lorry to enter, snorting and lurching, or an empty lorry to emerge (2a).
В-319 • ВРЕМЯ РАБОТАЕТ на кого [VPsubj; fixed WO] the passing of time will benefit s.o.‘s situation, cause etc, after a time s.o. will win out, prove himself correct etc: время работает на X-а = time is on X’s side; X has time on his side.
В ближайшие месяцы всё выяснится, время работает на нас. (Искандер 6). In a very few months we shall see for ourselves; time is on our side. (6a).
< Apparently, a partial loan translation of the English phrase "time is on our side."
В-320 • ВРЕМЯ (ДЕЛО) ТЕРПИТ [VPsubj; pres only: fixed WO] there is still time remaining (to undertake, decide, set about doing sth. etc), haste is not necessary: there is still
[ 72 ]
(plenty of) time; there is no (particular) hurry; there is no rush; it can wait.
О дороге, о мостах писал он, что время терпит, что мужики охотнее предпочитают переваливаться через гору и через овраг до торгового села, чем работать над устройством новой дороги и мостов (Гончаров 1). With regard to the road and bridges, he wrote that there was no particular hurry, since the peasants preferred going over the hill and through the ravine to the village where the market was held to working on the construction of a new road and bridges (1b).
В-321 • ВСЁ ВРЕМЯ [NP; Invar; adv; used with impfv verbs; fixed WO] incessantly, repeatedly: all the time; always; constantly; continually; at all times; [lim] keep (never stop) (doing sth.); in constant (fear (expectation, denial etc)); [when another concurrent action is specified or implied] the whole time; all the while.
В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара всё время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers’ view at all times (3a). ♦ «Кончаю, т.к. пишу при скверной, трещащей, хотя и добытой по блату свечке — в этом Богом забытом ужасном „городе” почему-то всё время перебои с керосином» (Чудаков 1). [context translation] I close this now, since I’m writing by the light of a wretched, sputtering candle that I had to exploit connections to get. For some reason there’s a chronic shortage of kerosene in this horrible, godforsaken “city” (1a).
В-322 • ВСЕМУ (ВСЁ В) СВОЁ ВРЕМЯ [saying] one should not rush things or show undue impatience, things should be done when the time is appropriate: = everything in its season (in its own good time); all in good time.
Помяните моё слово, пройдёт немного времени, и всё, о чём вы, молодые, мечтаете, разрешат. Всему своё время (Зиновьев 1). Just mark my words: it won’t be much longer before everything that all you young chaps dream about will be permitted. Everything in its own good time (1a).
В-323 • ВЫЙГРЫВАТЬ/ВЫйГРАТЬ ВРЕМЯ [VP; subj: human or collect] to gain time by using dilatory tactics (hoping that a more opportune time to do sth. will arise, in order to allow o.s. more time to accomplish sth. etc): X выигрывает время = X is playing (stalling) for time; X is buying time; || X-у надо выиграть время = X needs to gain time.
.Выигрывая время, Каледин закончил совещание ходом на оттяжку: «Донское правительство обсудит предложение ревкома и в письменной форме даст ответ к десяти часам утра назавтра» (Шолохов 3). .Playing for time, Kaledin closed the proceedings with a further delaying move. “The Don Government will discuss the Revolutionary Committee’s proposal and an answer will be given in writing by 10 o’clock tomorrow morning” (3a).
В-324 • ДЕТСКОЕ ВРЕМЯ [NP; sing only; usu. subj-compl with быть0, nom only (subj: a phrase denoting a point in time) or VPsubj with быть0] (said at some point in the evening or night to encourage s.o. to stay longer at one’s place, to engage in some activity, not to go to bed yet etc) it is early, even children are still awake: it’s still early; it’s too early; the night is (still) young.
«Сейчас. 12 часов, для нас с тобой это детское время, а позвонить сейчас простому человеку, такому, как эта девица — значит обидеть её» (Лимонов 1). “.It’s twelve o’clock. The night is young for you and me, but it would be an insult to go calling up an ordinary person like that girl” (1a).
В-325 • НА ВРЕМЯ [PrepP; Invar; adv] for a limited time: for a while; for a time; temporarily; [lim] for the time being; for the nonce; || давать (брать) что ~ = give (take) sth. on loan.
Со свойственной ему практичностью он живо прикинул возможные последствия — на тот случай, если бы Лизка подняла шум. Во-первых, забудь на время дорогу в Пекашино. (Абрамов 1). With his customary pragmatism he quickly assessed the possible consequences in the event that Lizka should raise a stink. First of all, he could forget about visits to Pekashino for a while (1a).
В-326 • НА ПЕРВОЕ ВРЕМЯ [PrepP; Invar; adv; fixed WO] for the initial period (of some undertaking, project etc), for the beginning period (of a longer span of time): for starters; to start with; for the first little while; [in refer. to the present and immediate future only] for the time being; for now.
«Не перейти ли мне во флигель, Николай Петрович?» — «Это зачем?» — «Я думаю, не лучше ли будет на первое время» (Тургенев 2). “Hadn’t I better move back to the wing, Nikolai Pe-trovich?” “What for?” “I was thinking it would be best for the time being” (2a).
В-327 • ОДНО ВРЕМЯ [NP; Invar; adv; usu. used with impfv verbs; fixed WO] there was a time when: at one time (point); for a (some) time; for a while; once.
«Акселерация? Это что-то связанное с преждевременным созреванием? Слыхал. Об этом одно время шумели.» (Стругацкие 1). “Acceleration? That’s something connected with premature maturation, isn’t it? I’ve heard about it. At one time there was a lot of talk on the topic” (1a).
В-328 • САМОЕ ВРЕМЯ [NP; Invar; usu. impers predic with быть0,; foll. by infin; fixed WO] (it is) the appropriate moment (to do sth.): самое время (X-у) делать Y = now is (this might be etc) the right (the perfect, the very, an ideal etc) time (for X) to do Y; this is (that might be etc) the ideal (a perfect etc) moment (for X) to do Y; now etc is (just) the time (for X) to do Y; the time is right (for X) to do Y; if ever there was a time (for X) to do Y, this is it.