.Такое отношение к окружающим, как у Гартвига — тайная насмешливость надо всем и вся, — приводит меня в ярость (Трифонов 5). .The sort of attitude that Gartvig has—his secret mockery of everyone and everything—makes me furious (5a).
В-337 • ВСЁ РАВНО [Invar; fixed WO] 1. ~ (кому). Also: ВСЁ ОДНО (ЕДИНО) substand [subj-compl with copula (subj: это or a clause) or impers predic with copula] (may refer to the subjective reaction, desire etc of the person involved, or to objective reality) (the difference, if any, between two or more expressed or implied options is) unimportant (to s.o.), of little or no significance (to s.o.): X-у всё равно = it’s all the same (to X); it comes to the same thing; it doesn’t make any difference (to X); it doesn’t matter (to X); X doesn’t care; [lim] X is past caring.
Будет говорить русский? Не всё ли равно? Пусть (Федин 1). A Russian will speak? Isn’t it all the same? Let him (1a). ♦ «История показала, что специалисты могут ошибаться. Партия — никогда». По бесстрастному лицу помощника Марлен Михайлович понял, что в этот момент он слегка пережал, прозвучал слегка — не-совсем-в-ту-степь, но ему как-то уже было всё равно (Аксёнов 7). “History has shown that experts make mistakes. The Party never makes mistakes.” The blank face of the Important Personage’s assistant told him [Marlen Mikhailovich] that this time he had gone a bit too far, but by now he was past caring (7a).
2. Also: ВСЁ ОДНО (ЕДИНО) substand [adv] under any circumstances, regardless of what happens: in any case (event); whatever happens; [lim] one way or another; anyway; all the same; [with a negated verb] there is no way (that s.o. will do sth. (that sth. will happen etc)).
Когда Маяна выходила замуж, городской родственник тайно, через людей передал подарок для Маяны. Подарок. был богатый, и тётя Маша. переправила его дочери. Дочка не приняла ничего, велев передать матери, что туфли ей. малы, а пода-
[ 74 ]
рок она всё равно брать не будет (Искандер 4). .When Mayana got married, the city relative secretly sent a present for her, through other people.. It was a rich gift, and Aunt Masha. forwarded it to her daughter. The daughter accepted nothing, returning a message to her mother that the shoes were too small for her, and she would not take the present in any case (4a).
3. [Particle] despite some (indicated or implied) circumstances: all the same; nevertheless; nonetheless; still.
Кладбище напоминало карликовый город. Возле нескольких могил стояли табуретки с вином и закуской. Я знал, что это такой обычай, приносить на могилу еду и питьё, но всё равно сделалось ещё страшнее (Искандер 6). The cemetery resembled a city of dwarfs.. I noticed several small stools on which food and wine had been placed.. I had heard of the custom of offering up food and drink to the dead, but nonetheless the sight of these stools frightened me all the more (6a).
В-338 • ВСЁ РАВНО) (ОДНО)) ЧТО (КАК). [these forms only; used as compar Conj] similar or equivalent to: (just) like; (just) the same as; [lim] as good (bad, pleasant etc) as; no better than.
«Отправить жену в ночь с ружьём — всё равно что отправить её в ночь с чужим мужчиной» (Искандер 5). “Sending a woman out into the night with a gun is the same as sending her out into the night with a strange man” (5a). ♦ .Не хватило у него [Валентинова] стойкости против Мартова, а значит стал всё равно как и меньшевик (Солженицын 5). .He [Valentinov] had lacked the stamina to stand up to Martov and had become no better than a Menshevik himself (5a).
В-339 • ЗА ВСЁ ПРО ВСЁ coll [PrepP; Invar; fixed WO] 1. ругать, бранить, наказывать и т.п. кого ~ [adv] (to scold, punish etc s.o.) for everything possible, for all sorts of things: for everything under the sun; for anything and everything; for everything imaginable.
2. ~ заплатить, (от)дать и т.п. кому что; наказание ~ [prep obj] (to pay the named amount of money, receive the named extent of punishment etc) for everything in total (that one has bought, done etc): for everything altogether; for all of it (together).
В-340 • И ВСЁ ТАКОЕ (ПРОЧЕЕ) coll [NP; fixed WO] and other similar things (used at the end of an enumeration to indicate that it could be extended to include similar objects or phenomena): and so on (and so forth (on)); and so forth; and all that; and things of that sort; and the (such) like; et cetera; etc.; and whatnot; and what have you; and all that sort of thing; and (all) the rest; and more of the same; and so on in the same vein; and more to that effect.
«Анатолий Николаевич каждый год мне помогает найти мастеров по ремонту квартиры. Понимаете, побелка-покраска и всё такое» (Чернёнок 1). “Anatoly Nikolaevich helps me find workmen for my apartment every year. You know, whitewashing, painting, and so on” (1a). ♦ [Сорин:] Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и всё такое (Чехов 6). [S.:] For some reason, my boy, I’m not quite myself in the country, and, it stands to reason, I’ll never get accustomed to it. I went to bed at ten o’clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).
В-341 • И ВСЁ ТУТ coll [sent; Invar; usu. the concluding clause in a compound sent; fixed WO] there is nothing more
to be said or done, there is nothing to talk about (used after a statement, order etc to emphasize its finality): and that’s that; and that’s all there is to it; [lim] nothing else (nothing but a [NP]) (will do (will satisfy s.o. etc)); [when a threat is implied] .or else.
«Главный врач мне приказал с ним сидеть, потому что он, то есть Росшепер, без меня не мог. Не мог — и всё тут. Ничего не мог. Даже помочиться» (Стругацкие 1). “The head doctor ordered me to sit with him because he, that is, Rosheper, couldn’t manage without me. He couldn’t, and that’s that. He couldn’t do anything. Even urinate” (1a). ♦ «Взяли и тятю моего за грудки: пишись [в колхоз] и всё тут!» (Максимов 2). “They grabbed hold of my dad and told him to sign on [to join the collective farm] or else” (2a).
В-342 • НА ВСЁ ПРО ВСЁ оставить, осталось, иметь, нужно и т.п. coll [PrepP; Invar; adv; fixed WO] (to leave s.o., be left with, have, need etc the named amount of money, objects etc) to cover all one’s or s.o.‘s needs, expenses etc: (all) in all; altogether; all told.