В-343 • НЕ ВСЁ ЖЕ кому что делать [Particle] s.o. should not or cannot continue doing what he is doing indefinitely (may focus on his need to make a change in the future, on the fact that he spends too much time engaging in the given activity etc), some phenomenon cannot continue indefinitely or happen all the time: не всё же X-у делать Y = X can’t go on doing Y forever; thing X can’t go on (continue) forever; [with the focus on spending too much time on one activity] person X can’t (shouldn’t) spend all his time doing Y; || не всё же дождю (снегу и т.п.) идти = it can’t go on raining (snowing etc) forever.
[Колесов:] Итак, дома ты не ночевала. В первый раз? [Таня:] Да, в первый раз. [Колесов:] Ну что ж. В конце концов не всё же тебе ночевать дома (Вампилов 3). [K.:] So, you didn’t spend the night at home.. For the first time? [T.:] Yes, for the first time. [K.:] Well.. You can’t go on spending the night at home forever, after all (3b).
В-344 • ВСЕГО-НАВСЕГО (ВСЕГО-НАВСЕ obs) [AdvP; these forms only; used as a restr marker] merely, and nothing more: only; just; no more than; nothing but; at (the) most; [when used as an indep. sent] that’s all (there is to it).
.У бедного Петруся всего-навсего была одна серая свитка. (Гоголь 5). .Poor Petro had only one gray jacket. (5a). ♦ Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирается кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That’s all there was to it (3a).
В-345 • ВСЕГО) НИЧЕГО) (кого-чего) coll [NP; Invar; quantit subj-compl with copula (subj/nom or gen: human, abstr, or concr) or adv (quantif) ; fixed WO] very little, very few: practically (almost) nothing (none, no. ) (at all); practically (almost, next to) nothing (none, no.); nothing (none, no.) to speak of; hardly anything (any.).
[Алёна:] У шампанского есть одна особенность. Когда наливают, кажется, что через край, а осядет пена — оказывается, всего ничего, на донышке. (Панова 1). [A.:] There’s a special thing about champagne. When it’s poured, you think it will spill
[ 75 ]
over, but when the foam has settled, it turns out that there’s practically nothing, only a little on the bottom. (1a).
В-346 • ПРЕЖДЕ ВСЕГО) [PrepP; Invar] 1. [subj-compl with copula (subj: abstr) or obj-compl with ставить (obj: abstr)] (sth. is) most important, more important than anything else: X — прежде всего = X is (person Y sets X) above all else; X before everything; X comes first; X matters most.
Полковник был утомлён дорожными лишениями, однообразным степным пейзажем, скучными разговорами и всем сложным комплексом обязанностей представителя великой державы, но интересы королевской службы—прежде всего! (Шолохов 5). The colonel had been wearied by the hardships of travel, the monotonous steppe scenery, the tedious conversation and all the other complex duties of a representative of a great power, but he set the interests of His Majesty’s service above all else (5a).
2. [sent adv] first in order or priority, before all else: first of all; above all; first and foremost; first; [in limited contexts] the first thing to do is.
.Глуповцам это дело не прошло даром. Как и водится, бригадирские грехи прежде всего отразились на них (Салтыков-Щедрин 1). The affair was not without consequence for the Fool-ovites.. As usual, the brigadier’s sins were visited first of all upon them (1a). ♦ .Давая оценку той или иной женщине или девушке, абхазцы вообще, а чегемцы в особенности, прежде всего ценят это качество [степень лёгкости, с которой женщина обслуживает свой дом и особенно гостей] (Искандер 5). .When appraising some woman or girl, Abkhazians in general and Chegemians in particular prize this quality [the degree of lightness with which a woman served her household and especially her guests] above all (5a).
3. [sent adv] predominantly, basically: primarily; chiefly; mainly; most of all; more than anything else.
Когда говорят о цензуре, то имеют в виду прежде всего специальное учреждение, Главлит. (Войнович 1). When people speak of censorship, they’re primarily referring to a special institution, Glavlit. (1a).
В-347 • СВЕРХ ВСЕГО) [PrepP; Invar; adv] in addition to all the rest: on top of everything (else); on top of it all; to top it all off; in addition to everything else.
«.Лучше шампанского подавай, долг на тебе, сама знаешь!» — «Вправду долг. Ведь я, Алёша, ему за тебя шампанского сверх всего обещала, коль тебя приведёт» (Достоевский 1). “You’d better bring us champagne, you owe it to me, you know!” “It’s true, I owe it to him. I promised him champagne, Alyosha, on top of everything else, if he brought you to me” (1a).
В-348 • ПРИ ВСЁМ (ПРИ) ТОМ coll; СО (ЗА) ВСЕМ
ТЕМ obs, coll [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO] notwithstanding sth.: (but) for all that; nonetheless; in spite of that (there being etc); regardless of that (there being etc); (and) yet.
Услышав, что даже издержки по купчей он [Чичиков] принимает на себя, Плюшкин заключил, что гость должен быть совершенно глуп. При всём том он однако ж не мог скрыть своей радости. (Гоголь 3). Hearing that Chichikov was even taking the expenses of the deed of purchase on himself, Plyushkin concluded that his visitor must be an utter fool.. For all that, he could not conceal his joy. (3a).
В-349 • ПО ВСЕМУ видно, выходит, ясно и т.п. [PrepP; Invar; the resulting phrase is indep. clause or sent adv (par-enth)] judging by all available signs, outward manifestations etc: to (by) all appearances; by all indications; judging by all appearances; (judging) by what one can tell; it
looks like; as far as one can see (tell); it seems clear enough (pretty clear); [lim] obviously.
Чонкин, по всему выходило, вроде даже в каком-то лучшем положении, чем другие. Вроде как бронёй защищён он от фронта тюремными стенами (Войнович 4). To all appearances Chonkin was in a better position than other men. As if he were protected from the front by the armor of prison walls (4a).
В-350 • ВО ВСЕОРУЖИИ lit [PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula (subj: human or collect) or sent adv] 1. (one is) completely ready (for sth.): fully armed; fully (totally) prepared; fully equipped; all (quite) ready.