Самба как будто не замечал гражданских бурь, которые потрясали в те годы Париж. Иногда он удивлённо спрашивал первого встречного: «Кто это стреляет?» (Эренбург 1). Sembat did not seem to notice the civil storms shaking Paris in those years. Sometimes he would inquire in surprise of the first passerby: “Who’s that shooting?” (1a).
2. any person without discrimination: anyone who comes one’s way; anyone (anybody) at all; anyone one meets (sees, comes across); a complete (total) stranger.
.Самим есть нечего, а он [Илья] единственный кусок отдавал первому встречному (Распутин 3). .When his [Ilia’s] own family had nothing to eat he would give the last crust to a complete stranger (3a).
В-359 • Й ВСЯ НЕДОЛГА; ВОТ (ТЕБЕ) Й ВСЯ НЕДОЛГА both highly coll [sent; these forms only; usu. the concluding clause in a compound sent; the preceding clause usu. has a verb in fut, imper, or subjunctive; fixed WO] (used in refer. to the preceding action, problem etc to emphasize that it can or will be done, solved etc quickly and easily) and with that the matter is finished, there is nothing more to be said about it: and that’s that (it); and that’s the end of it; and that’s all (there is to it); and that settles (does) it.
Сам по себе процесс выглядел делом нехитрым: помпа, вашгерт — ящик с ситами, наподобие улья, — вот и вся, казалось, недолга. (Максимов 2). The process itself seems fairly uncomplicated: a pump, a buddle (a box looking like a large beehive that contained a series of sieves), and that was all. (2a).
В-360 • БЕЗ(О) ВСЯКИХ highly coll [PrepP; these forms only; usu. adv] (one does sth.) without argument or doubts, unreservedly: without a moment’s hesitation; without a second thought; no questions asked; right away; [usu. when used with a command] (and) no nonsense (backtalk, arguments); and no (ifs, ands, or) buts about it; and no guff.
Если бы мне предложили работу в этой лаборатории, я бы пошла туда безо всяких. If I were offered a job in that laboratory, I’d take it without a moment’s hesitation. ♦ А что я могу сделать, если сам министр приказал: «Принять Кочкина на работу — и без всяких!»? What can I do when the minister himself ordered: “Give Kochkin a job, and no ifs, ands, or buts about it!”?
В-361 • ВСЯКАЯ ВСЯЧИНА coll [NP; sing only; fixed WO] 1. [obj or subj] the most diverse things, objects, phenomena: all sorts (kinds) of things (stuff); [of material objects] sundries; (all kinds of) odds and ends; odd items; every trifle imaginable; [when introduced by Conj «и» at the end of an enumeration] and what have you.
Мужик и работники заткнули дыру всякой всячиной (Герцен 1). The peasant and the others plugged the hole with all sorts of things (1a). ♦ «Что везёшь к нам?» — спросил мой старик. «Ткани для женских платьев и мужских рубашек, — сказал Самуил, — галоши с загнутыми носками, какие обожают абхазцы, стёкла для ламп, иголки для швейных машин, нитки, пуговицы, чуму, холеру и другую всякую всячину» (Искандер 3). “What are you bringing us?” my old man asked. “Yard goods for women’s dresses and men’s shirts,” Samuel said, “galoshes with turned-up toes of the kind Abkhazians adore, lamp chimneys, sewing-machine needles, thread, buttons, plague, cholera, and other sundries” (3a).
[ 77 ]
2. [usu. prep obj; used with verbs of speaking] different things, topics, subjects (of conversation, discussion, reading, or contemplation): anything and everything; everything under the sun; all sorts (kinds, manner) of things; this and that; every trifle imaginable.
Так, разговаривая о всякой всячине, они шли по дороге. (Искандер 5). Thus they walked along the road, talking of anything and everything (5a). ♦ Ему хотелось на постоялый двор, к. Коз-левичу, с которым так приятно попить чаю и покалякать о всякой всячине (Ильф и Петров 2). He was longing to get back to the tavern, to. Kozlevich, with whom it was so nice to drink tea and chat about this and that (2a).
В-362 • жить КАК НА ВУЛКАНЕ coll [как + PrepP; Invar; adv] (to live) in a potentially dangerous situation, expecting sth. unpleasant, disastrous to happen: (be living) on top of a volcano; (be sitting) on a time bomb (a volcano).
«Живём мы, знаете, как на вулкане. Всё может произойти.» (Ильф и Петров 1). “We’re living on top of a volcano, you know. Anything can happen” (1a).
В-363 • ИДУ НА ВЫ obs, now coll, often humor [sent; Invar; fixed WO] I am going to attack you (in contemp. usage, I intend to oppose you, argue against your point of view etc): I come against ye!
Бородавкин вспомнил, что великий князь Святослав Игоревич, прежде нежели побеждать врагов, всегда посылал сказать: иду на вы! — и, руководствуясь этим примером, командировал своего ординарца к стрельцам с таким же приветствием (Салтыков-Щедрин 1). Wartkin remembered that Grand Prince Svya-toslav Igorevich, before conquering his enemies, always sent ahead to say, “I come against ye!” Guided by this example, he dispatched his orderly to the musketeers with the same greeting (1a).
< According to Russian chroniclers, this phrase was used by Prince Svyatoslav (10th cent.) as a declaration of war. In old Russian, the pronoun «вы» had two forms of the accusative case: the full form «васъ» and the short, or enclitic, form «вы».
В-364 • НА ВЫ с кем быть0, переходить; называть кого, обращаться к кому; ГОВОРИТЬ ВЫ кому [PrepP, Invar, subj-compl with copula or adv (1st var.); VP (2nd var.); subj: human] (to begin) to use the «вы» (formal “you”) form of address when speaking to or with s.o.: X с Y- ом на вы = X is on formal terms with Y; X and Y are on formal terms with each other; X addresses Y (X and Y address each other) formally (in the formal way); || X должен говорить Y-у вы = [lim.] X must treat Y with respect. о ОБРАЩЕНИЕ НА ВЫ1 [NP; sing only] the formal way one addresses s.o. (one is addressed).
.В кухне он называл меня на «вы» и мне это понравилось, а теперь вдруг на «ты» (Каверин 1). .In the kitchen, he had spoken to me in the formal way in which grown-ups are addressed and I had liked it, but now he had suddenly changed to the familiar form (1a). ♦ «А ты мне „ты” не говори, — сказал Прохор улыбчиво, — ты мне „вы” должен говорить» (Семёнов 1). “And don’t you be so familiar,” said Prokhor smilingly, “you must treat me with respect” (1a).
В-365 • НА ВЫБОР (чей) давать, предлагать и т.п. [PrepP; Invar; nonagreeing modif or sent adv] allowing s.o. to select from two or more things: (give (offer) s.o.) a choice; (have (give s.o., offer s.o.) several things) to choose from (between); (have) one’s choice; (take) whatever one would like; || бери любой [NP] ~ = take any (whichever) [NP] you please (you’d like etc); ||