Выбрать главу

76

Билеты – квитанции, по которым выдавались деньги приходящим учителям.

(обратно)

77

Золотой ключ был знаком камергерского звания.

(обратно)

78

Тупей (отфранц. le toupet – чуб, хохол) – прическа.

(обратно)

79

Куртаг (отфранц. cour – двор инем. Tag – день) – приемный день при дворе.

(обратно)

80

Карбонарий (отитал. carbonaro) – член итальянской тайной революционной организации начала XIX века; здесь – бунтовщик.

(обратно)

81

Нестор – полководец и старейшина рода, упоминаемый в «Илиаде» и «Одиссее» Гомера; здесь – предводитель.

(обратно)

82

Волнение (от франц. irritation).

(обратно)

83

Слуга-наездник (отангл. jockey).

(обратно)

84

Хрипун – в грибоедовское время так иронически называли армейских офицеров с щегольскими замашками.

(обратно)

85

Шарф (отфранц. йcharpe).

(обратно)

86

Кузен, двоюродный брат (франц.).

(обратно)

87

Бабушка (франц.).

(обратно)

88

А! добрый вечер! Наконец-то вы! Вы не спешите и всегда доставляете нам удовольствие ожидания (франц.).

(обратно)

89

Он вам расскажет все как есть (франц.).

(обратно)

90

Фармазон – искаженное «франк-масон»; здесь – безбожник, вольнодумец.

(обратно)

91

Ланкартачный – искаженное «ланкастерский», по имени английского педагога Ланкастера (1771–1838).

(обратно)

92

Мой дорогой! (франц.)

(обратно)

93

Камера – палата депутатов.

(обратно)

94

«Ах! не оставь меня, нет, нет, нет» (итал.).

(обратно)

95

Реверси – карточная игра.

(обратно)

96

Муза венчает славу, а слава – музу (лат.).

(обратно)

97

Ну… (франц.)

(обратно)

98

Что? что? (франц.)

(обратно)

99

Что это значит православные?.. Рвань окаянная, проклятая сволочь! Черт возьми, мейн герр (сударь), я прямо взбешен: можно подумать, что у них нет рук, чтобы драться, а только ноги, чтобы удирать (франц.).

(обратно)

100

В. Розен. Позор. Маржерет. Тысячу дьяволов! Я не сдвинусь отсюда ни на шаг – раз дело начато, надо его кончить. Что вы скажете на это, мейн герр? В. Розен. Вы правы. Маржерет. Черт, дело становится жарким! Этот дьявол – Самозванец, как они его называют, отчаянный головорез. Как вы полагаете, мейн герр? В. Розен. О да! Маржерет. Вот глядите, глядите! Завязался бой в тылу у неприятеля. Это, наверно, ударил молодец Басманов. В. Розен. Я так полагаю. Маржерет. А вот и наши немцы! – Господа!.. Мейн герр, велите же им построиться и, черт возьми, пойдем в атаку! В. Розен. Отлично. Становись! Марш! Немцы. С нами Бог! (Слова Розена и немцев – по-немецки, Маржерета – по-французски.)

(обратно)

101

Моя любовь (франц.).

(обратно)

102

Мысль превосходная, как и всегда у вас (франц.).

(обратно)

103

Прощай, дорогая (франц.).

(обратно)

104

Мой ангел (франц.).

(обратно)

105

Острота (франц.).

(обратно)

106

Мой друг (франц.).

(обратно)

107

Тетушка! (франц.)

(обратно)

108

Габерсуп – овсяный суп.

(обратно)

109

Щукин – Щукин двор, петербугский рынок.

(обратно)

110

Лабардан – свежепросоленная треска.

(обратно)

111

Понимаете ли (франц.).

(обратно)

112

Кавалерия – орденская лента. Давалась при высших орденах.

(обратно)

113

Дайте хлеба… принесите вина! (итал.)

(обратно)

114

Мыслете – старинное название буквы «М». Писать «мыслете» – писать вензеля (здесь: в переносном смысле – выделывать ногами вензеля).