76
Билеты – квитанции, по которым выдавались деньги приходящим учителям.
(обратно)77
Золотой ключ был знаком камергерского звания.
(обратно)78
Тупей (отфранц. le toupet – чуб, хохол) – прическа.
(обратно)79
Куртаг (отфранц. cour – двор инем. Tag – день) – приемный день при дворе.
(обратно)80
Карбонарий (отитал. carbonaro) – член итальянской тайной революционной организации начала XIX века; здесь – бунтовщик.
(обратно)81
Нестор – полководец и старейшина рода, упоминаемый в «Илиаде» и «Одиссее» Гомера; здесь – предводитель.
(обратно)82
Волнение (от франц. irritation).
(обратно)83
Слуга-наездник (отангл. jockey).
(обратно)84
Хрипун – в грибоедовское время так иронически называли армейских офицеров с щегольскими замашками.
(обратно)85
Шарф (отфранц. йcharpe).
(обратно)86
Кузен, двоюродный брат (франц.).
(обратно)87
Бабушка (франц.).
(обратно)88
А! добрый вечер! Наконец-то вы! Вы не спешите и всегда доставляете нам удовольствие ожидания (франц.).
(обратно)89
Он вам расскажет все как есть (франц.).
(обратно)90
Фармазон – искаженное «франк-масон»; здесь – безбожник, вольнодумец.
(обратно)91
Ланкартачный – искаженное «ланкастерский», по имени английского педагога Ланкастера (1771–1838).
(обратно)92
Мой дорогой! (франц.)
(обратно)93
Камера – палата депутатов.
(обратно)94
«Ах! не оставь меня, нет, нет, нет» (итал.).
(обратно)95
Реверси – карточная игра.
(обратно)96
Муза венчает славу, а слава – музу (лат.).
(обратно)97
Ну… (франц.)
(обратно)98
Что? что? (франц.)
(обратно)99
Что это значит православные?.. Рвань окаянная, проклятая сволочь! Черт возьми, мейн герр (сударь), я прямо взбешен: можно подумать, что у них нет рук, чтобы драться, а только ноги, чтобы удирать (франц.).
(обратно)100
В. Розен. Позор. Маржерет. Тысячу дьяволов! Я не сдвинусь отсюда ни на шаг – раз дело начато, надо его кончить. Что вы скажете на это, мейн герр? В. Розен. Вы правы. Маржерет. Черт, дело становится жарким! Этот дьявол – Самозванец, как они его называют, отчаянный головорез. Как вы полагаете, мейн герр? В. Розен. О да! Маржерет. Вот глядите, глядите! Завязался бой в тылу у неприятеля. Это, наверно, ударил молодец Басманов. В. Розен. Я так полагаю. Маржерет. А вот и наши немцы! – Господа!.. Мейн герр, велите же им построиться и, черт возьми, пойдем в атаку! В. Розен. Отлично. Становись! Марш! Немцы. С нами Бог! (Слова Розена и немцев – по-немецки, Маржерета – по-французски.)
(обратно)101
Моя любовь (франц.).
(обратно)102
Мысль превосходная, как и всегда у вас (франц.).
(обратно)103
Прощай, дорогая (франц.).
(обратно)104
Мой ангел (франц.).
(обратно)105
Острота (франц.).
(обратно)106
Мой друг (франц.).
(обратно)107
Тетушка! (франц.)
(обратно)108
Габерсуп – овсяный суп.
(обратно)109
Щукин – Щукин двор, петербугский рынок.
(обратно)110
Лабардан – свежепросоленная треска.
(обратно)111
Понимаете ли (франц.).
(обратно)112
Кавалерия – орденская лента. Давалась при высших орденах.
(обратно)113
Дайте хлеба… принесите вина! (итал.)
(обратно)114
Мыслете – старинное название буквы «М». Писать «мыслете» – писать вензеля (здесь: в переносном смысле – выделывать ногами вензеля).