Цитата из стихотворения Н. М. Карамзина "Послание к Александру Алексеевичу Плещееву" (1796):
Смотри в корень!
Афоризм (1854) Козьмы Пруткова.
Собакевич
Один из героев поэмы Н. В. Гоголя "Мертвые души" (1842), тип грубого помещика.
Имя его стало синонимом стяжателя, человека грубого и ко всем недоброжелательного, а также ретрограда.
Солнце русской поэзии
Образное определение значения великого русского поэта А. С. Пушкина. Это выражение из краткого извещения о смерти поэта, напечатанного 30 января 1837 г. в № 5 "Литературных прибавлений" к "Русскому инвалиду":
"Солнце нашей поэзии закатилось! Пушкин скончался, скончался во цвете лет, в средине своего великого поприща!.. Более говорить о сем не имеем силы, да и не нужно: всякое русское сердце знает всю цену этой невозвратимой потери, и всякое русское сердце будет растерзано. Пушкин! наш поэт! наша радость, наша народная слава!.. Неужели в самом деле нет уже у нас Пушкина! к этой мысли нельзя привыкнуть! 29-го января 2 ч. 45 м. пополудни".
Автором этого извещения считался журналист А. А. Краевский, редактор "Литературных прибавлений". Однако из письма С. Н. Карамзиной к брату видно, что в действительности автором этого извещения является В. Ф. Одоевский.
Сорвалось!
Выражение стало популярным после постановки (1855) комедии А. В. Сухово-Кобылина (1817–1903) "Свадьба Кречинского". Так восклицает герой комедии Кречинский, когда все хитро придуманные им махинации провалились и явилась полиция арестовать его.
Спустя рукава (работать)
Так говорят о небрежно, с ленцой, кое-как выполняемой работе. В Древней Руси носили верхнюю одежду с непомерно длинными рукавами, незасученные концы которой ниспадали до колен, а то и до земли. Естественно, что, не подняв таких рукавов, нечего было и думать о работе. Близко к этому выражению стоит второе, противоположное ему по смыслу и родившееся позднее: "Работать засучив рукава", то есть решительно, горячо, с усердием.
Срывание всех и всяческих масок
Из статьи "Лев Толстой, как зеркало русской революции" (1908) В. И. Ленина. Вскрывая "кричащие противоречия" в творчестве Толстого, он писал:
"С одной стороны, самый трезвый реализм, срывание всех и всяческих масок; с другой стороны, проповедь одной из самых гнусных вещей, какие только есть на свете, именно: религии, стремление поставить на место попов по казенной должности, попов по нравственному убеждению, т. е. культивирование самой утонченной и потому особенно омерзительной поповщины".
Иносказательно: обличительные настроения и соответствующие им действия.
Срывать цветы удовольствия
Выражение из комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" (1836), слова Хлестакова:
"Я люблю поесть. Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия".
Употребляется в значении: эгоистически, беспечно пользоваться удовольствиями жизни, не думая о своем семейном или общественном долге.
Стань передо мной, как лист перед травой!
Выражение из русской народной сказки. Иванушка-дурачок призывает своего волшебного коня заклинанием:
"Сивка-бурка, вещий Каурко, стань передо мной, как лист перед травой".
Выражение употребляется в значении: явись мгновенно!
Стушеваться
Слово было введено в литературную речь Ф. М. Достоевским. Впервые появилось в его повести "Двойник" в 1843 г., употребляемое в значении "замолкнуть, сникнуть, незаметно, украдкой скрыться".
Фраза из песни "Шумел, горел пожар московский", которая является переделкой стихотворения "Он" (т. е. Наполеон) Н. С. Соколова (1850).