Выбрать главу

нию Талмуда в русской культуре без фиксации и

анализа гебраизмов ведь и не подступишься.

Гебраизмы в древнерусском языке и в обще­

славянской письменности стали объектом рассмот­

рения уже к середине XIX столетия12. Более того,

им посвящаются изыскания и в наши дни. При­

чем делается это настолько интенсивно и глубоко,

настолько, можно сказать, революционно, что ака­

демик В.Н. Топоров даже заговорил о том, что со­

вершен несомненный научный прорыв, заговорил

с некоторой долей испуга, не скрывая, что опаса­

ется «эпидемии» исследований, т.е. расширения

изучения древнерусско-древнееврейских связей, но

все-таки признал при этом следующее:

К настоящему времени в этой области непосред­

ственно еврейско-русских текстовых параллелей

совершен столь радикальный прорыв, имеющий

принципиальное значение, что, пожалуй, впору

12

была всего лишь гипотеза, но во второй половине XX века

она обрела статус исторического факта): «Замечательно, что

книга «Есфирь» переведена с еврейского и, по-видимому, в

России, однако же в весьма древнее время» (Востоков А.Х.

Описание рукописей Румянцевского музеума. СПб., 1842,

с. 25). См. также: Гаркави А.Я. Об языке евреев, живших в

древнее время на Руси. СПб., 1866.

14

А.Х. Востоков в 1842 г. писал, например (тогда это

Русские пословицы и Талмуд

опасаться эпидемии слишком поспешных «поло­

жительных» решений и вернуться к уточнению

методик подобных исследований в сторону их

устрожения. Наибольшие достижения в области

установления круга древнерусских текстов, яв­

ляющихся непосредственными переводами с ев­

рейского, связаны с именами H.A. Мещерского,

A.A. Алексеева, а также A.A. Архипова,

М. Альтбауэра, М. Таубе, Г. Ланга, А.Я. Бори­

сова. В результате их исследований можно гово­

рить о возникновении нового раздела филоло­

гии, посвященного исследованию связей древне­

русских текстов с древнееврейскими текстами, —

«еврейско-русской текстологии»

13

.

II

Теперь уже можно считать вполне доказанным,

что древнерусские книжники вполне владели древ­

нееврейским и арамейским языками (и обратите

внимание, что это уже в эпоху Киевской Руси, т.е.

задолго до появления ереси «жидовствующих» —

конец XV века, когда, как считалось прежде, вет­

хозаветные тексты стали впервые переводиться с

языка оригиналов, т.е. с древнееврейского и ара­

мейского):

13

турно-текстовым связям (XI—XVI вв.) //Топоров В.Н. Свя­

тость и святые в русской духовной культуре. М., 1995, т. 1,

с. 353.

15

Топоров В.Н. К ранним русско-еврейским литера­

Ефим Курганов

В Киевской Руси бесспорно существовали пере­

водчики, владевшие еврейским языком и быв­

шие в состоянии с выдающимся мастерством

выполнить перевод книги «Есфирь»…