Выражению «Мне скучно» соответствует в английском I’m bored, а не I’m boring, что значит «Я скучный». «Скучный человек» по-английски — a bore: That professor is a real bore — you can fall asleep during his lectures. Предложение типа «He ходи на этот фильм! Скука смертная!» тоже можно перевести как Don’t go to see that film! / Forget about that film! It’s a real bore или же — You’ll die of boredom / It’s so boring.
«Мне интересно» означает I’m interested, а не I’m interesting. Кстати, слова interesting и nice часто служат палочкой-выручалочкой, когда вам показывают, к примеру, ужасный рисунок, чудовищный комод, бездарную книгу или что-нибудь в этом духе, а вы просто не знаете, как отреагировать. Смело говорите: Oh, how interesting или What a nice piece! — хозяин по достоинству оценит вашу вежливость.
Выражениям «его клонит в сон» или «он устал» в английском соответствует he is tired, но не he is tiring, хотя у последнего оборота есть два значения:
Let’s put off the next round of golf — the players are clearly tiring.Давайте отложим следующий раунд гольфа — игроки явно устают.
I think he’s tiring the audience with that lengthy speech.Боюсь, что он утомляет публику своим долгим выступлением.
He’s an extremely tiring and boring speaker.Он страшно занудный и скучный докладчик.
Безличные обороты также лучше переводить личными: «Вдруг послышался шум» — Suddenly I / we heard a noise. Если неизвестно, кто совершает действие, можно использовать пассивную конструкцию: Suddenly a noise was heard. Но в общем и целом лучше отдать предпочтение активному залогу. Одно из правил, которые изучают в Америке на первом уроке английской стилистики, гласит: Whenever possible use the active rather than the passive voice.
Вот несколько примеров:
Хочется с кем-то поговорить.I’d like / am in the mood / to talk / feel like talking to someone.
Пить хочется.I want a drink. / I’d like to drink something. / I’m thirsty.
Ей не спится.She’s not sleepy. / She doesn’t feel sleepy / like sleeping.
Если безличная конструкция с «не» указывает на невозможность желаемого или необходимого действия, в английском языке также используются личные конструкции:
Мне завтра рано вставать, легла в десять часов, а никак не спится.I’ve got to get up early tomorrow, I went to bed at 10:00, and just can’t get to sleep / fall asleep.
Мне завтра надо сдать отчет, уже поздно, а не пишется.My report is due / I’ve got to hand in the report / The deadline for my report is / tomorrow, and it’s late, but I’m having real trouble writing. / I just can’t write. / My writing is going badly.
Нам здесь живется очень плохо, квартира крохотная, но мы не можем оставить больную мать.Things are very difficult for us / Life is really tough / rough for us / We’re having a really hard time / here (Not: We live badly here), and the apartment is tiny, but we’ve got to stay with / we can’t leave our sick mother.
В русском языке слова и понятия о явлениях природы чаще всего выражаются с помощью безличных конструкций. Английский язык в таких случаях предполагает необходимость ввести в предложение подлежащее-существительное, олицетворяющее источник действия или действующее лицо, пусть даже чисто формальное.
Светает.Dawn is breaking / It’s daybreak.
В марте в парке уже зеленеет.By March the leaves are coming out on the trees / the leaves are already green / The trees in the park are already green and it’s only March.
Подобрать наиболее подходящие для английского варианта слова часто помогает контекст; он же указывает, какую выбрать конструкцию — активную или пассивную:
Мне совестно.I’m feeling guilty / I feel bad about / I feel awful / I’m embarrassed / upset that…
Вам весело, а ему так плохо! Он же потерял работу, а вам все равно — думаете только о себе!You could care less / You’re just fine / You’re enjoying yourself / You’re in a great mood / great shape / having a great / good / fine old time / You’re doing great (Not: You are cheerful / merry / gay), but he’s really miserable. / in really bad / terrible shape. / in real trouble. / having a terrible time of it. He’s lost his job, and you only think of yourself!
Ему было трудно понять, чего, собственно, она от него хотела.Не was having a hard time understanding / It was difficult / hard for him to understand / He was having difficulty understanding / grasping / what exactly she wanted / was after from him.He was hard / difficult to understand означает «Его было трудно понять», например, потому, что у него сильный английский акцент.
Тебе обидно?Are you hurt? / offended? / upset?
Мне в конце концов удалось убедить его в том, что нужно доучиться и только после этого поступать на работу.I finally was able to / managed to persuade / convince him / succeeded in persuading / convincing him / I finally got him to / made him see / realize that.
Отдохнуть бы! Я так устала после этой тяжелой недели.I’d love to relax / get some rest. I’m so tired after this tough / rough week.
В России нередко можно услышать, как люди восклицают: «Ну, что же (мне) делать?». Они при этом часто разводят руками ввиду безнадежности и невозможности, по их мнению, что-либо предпринять. Хотя такие чувства обреченности совершенно чужды настроению американца, их можно передать в английском в зависимости от контекста по-разному.
What can I do about this?What am I to do about this?So what should I do?(So) what on earth should/can I do (about this?)(So) what am I supposed to do about this?
Подтекст этих риторических вопросов — «я нахожусь в безвыходной ситуации и ничего не могу поделать, лучше и не спрашивайте!» Такое отчаяние не может не вызвать у американцев ответные чувства, если говорящий просит о помощи. Но если он действительно хочет получить совет, а не просто делится своим несчастьем, перевод должен звучать так:
What would you like me to do about this?What would you suggest I do?What do you want me to do?
Американец, задающий конкретный вопрос: What should I do?, ожидает такого же конкретного ответа и никогда не будет просто сотрясать воздух, подразумевая, что «мы оба хорошо знаем: ничего поделать нельзя!». Поскольку вопрос задается с целью выяснить, что же все-таки можно сделать, сетования вроде «Что же делать, как быть?!», будучи переведенными на английский, оказываются просто ненужными словами, которые могут только раздражать американских собеседников.
Фразы типа «верить в удачу», «повезло / везет / не повезло / не везет» также чужды психологии людей в Америке: их девиз — Go get it! Go for it! («Давай, вперед!») или Do it yourself! («Сделай сам!») Но в русском языке эти и схожие с ними речевые штампы используются гораздо чаще, чем выражения Maybe you’ll be lucky / in luck в английском языке, хотя здесь есть многое другое, что связано с понятием об удаче:
A stroke of luck: Не’s had a streak of bad luck, but this time he had a stroke of luck.В последнее время ему постоянно не везло, а вчера вдруг выпала удача.
То be in luck: We’ve had a real problem getting a hold of John, and we really needed to speak to him about this project. But yesterday we were in luck — we got to his office just before he left on a month-long trip.Вчера нам повезло — поймали Джона в его офисе перед его отъездом в месячную командировку: очень нужно было с ним поговорить об одном деле.