Выбрать главу
В пустыне, в шуме городском Одной тебе внимать мечтаю; Твой образ, забываясь сном, С последней мыслию сливаю; Приятный звук твоих речей Со мной во сне не расстается; Проснусь — и ты в душе моей Скорей, чем день очам коснется.
Ах! мне ль разлуку знать с тобой? Ты всюду спутник мой незримый; Молчишь — мне взор понятен твой, Для всех других неизъяснимый; Я в сердце твой приемлю глас; Я пью любовь в твоем дыханье… Восторги, кто постигнет вас, Тебя, души очарованье?
Тобой и для одной тебя Живу и жизнью наслаждаюсь; Тобою чувствую себя; В тебе природе удивляюсь. И с чем мне жребий мой сравнить? Чего желать в толь сладкой доле? Любовь мне жизнь — ах! я любить Еще стократ желал бы боле.
1808

54. Мальвина[70]

(Песня)

С тех пор как ты пленен другою, Мальвина вянет в цвете лет; Мне свет прелестен был тобою; Теперь — прости, прелестный свет! Ах! не отринь любви моленья: Приди… не сердце мне отдать, Но взор потухший мой принять В минуту смертного томленья.
Спеши, спеши! близка кончина; Смотри, как в час последний свой Твоя терзается Мальвина Стыдом, любовью и тоской; Не смерти страшной содроганье, Не тусклый, безответный взгляд Тебе, о милый, возвестят, Что жизни кончилось страданье.
Ах, нет!.. когда ж Мальвины муку Не услаждает твой приход, Когда хладеющую руку Она тебе не подает; Когда забыт мой друг единый, Мой взор престал его искать, Душа престала обожать, — Тогда — тогда уж нет Мальвины!
1808

55. Песня («О милый друг! теперь с тобою радость!..»)[71]

        О милый друг! теперь с тобою радость!         А я один — и мой печален путь;         Живи, вкушай невинной жизни сладость; В душе не изменись; достойна счастья будь… Но не отринь в толпе пленяемых тобою Ты друга прежнего, увядшего душою; Веселья их дели — ему отрадой будь;                 Его, мой друг, не позабудь.
        О милый друг, нам рок велел разлуку:         Дни, месяцы и годы пролетят,         Вотще к тебе простру от сердца руку — Ни голос твой, ни взор меня не усладят. Но и вдали моя душа с твоей согласна; Любовь ни времени, ни месту неподвластна; Всегда, везде ты мой хранитель-ангел будь,                 Меня, мой друг, не позабудь.
        О милый друг, пусть будет прах холодный         То сердце, где любовь к тебе жила:         Есть лучший мир; там мы любить свободны Туда моя душа уж всё перенесла; Туда всечасное влечет меня желанье; Там свидимся опять; там наше воздаянье; Сей верой сладкою полна в разлуке будь —                 Меня, мой друг, не позабудь.
1811

56. Цветок[72]

(Романс)

Минутная краса полей, Цветок увядший, одинокой, Лишен ты прелести своей Рукою осени жестокой.
Увы! нам тот же дан удел, И тот же рок нас угнетает:* С тебя листочек облетел — От нас веселье отлетает.
Отъемлет каждый день у нас Или мечту, иль наслажденье. И каждый разрушает час Драгое сердцу заблужденье.
Смотри… очарованья нет; Звезда надежды угасает… Увы! кто скажет: жизнь иль цвет Быстрее в мире исчезает?.
1811

57. Пловец («Вихрем бедствия гонимый…»)[73]

Вихрем бедствия гонимый, Без кормила и весла, В океан неисходимый Буря челн мой занесла. В тучах звездочка светилась; «Не скрывайся!» — я взывал; Непреклонная сокрылась; Якорь был — и тот пропал.
вернуться

70

Перевод романса из романа Коттен «Мальвина».

вернуться

71

Из Х.-А. Тидге.

вернуться

72

Подражание Мильвуа. Музыка Алябьева, Варламова, Рубинштейна.

вернуться

73

Музыка Плещеева, Верстовского, Глинки.