Выбрать главу
И с думой тайною моей Тебя коснется пенья сладость, И напоет на сердце радость Любовник розы — соловей.
<1826>

170. Вечерний звон[178]

Т. С. Вдмрв-ой
Вечерний звон, вечерний звон!       Как много дум наводит он О юных днях в краю родном,       Где я любил, где отчий дом. И как я, с ним навек простясь,       Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней       Весны обманчивой моей! И сколько нет теперь в живых       Тогда веселых, молодых! И крепок их могильный сон;       Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!       Напев унывный надо мной В долине ветер разнесет;       Другой певец по ней пройдет. И уж не я, а будет он       В раздумьи петь вечерний звон!
<1827>

171. Венециянская ночь[179]

(Фантазия)

(П. А. Плетневу[180])
        Ночь весенняя дышала Светло-южною красой; Тихо Брента[181] протекала, Серебримая луной; Отражен волной огнистой Блеск прозрачных облаков, И восходит пар душистой От зеленых берегов.
        Свод лазурный, томный ропот Чуть дробимыя волны. Померанцев, миртов шепот И любовный свет луны, Упоенья аромата И цветов, и свежих трав, И вдали напев Торквата[182] Гармонических октав[183] —
        Все вливает тайно радость, Чувствам снится дивный мир, Сердце бьется; мчится радость На любви весенний пир, По водам скользят гондолы, Искры брызжут под веслом, Звуки нежной баркаролы[184] Веют легким ветерком.
        Что же, что не видно боле Над игривою рекой В светлоубранной гондоле Той красавицы младой, Чья улыбка, образ милый Волновали все сердца И пленяли дух унылый Исступленного певца?
        Нет ее: она тоскою В за́мок свой удалена; Там живет одна с мечтою, Тороплива и мрачна. Не мила ей прелесть ночи, Не манит сребристый ток, И задумчивые очи Смотрят томно на восток.
        Но густеет тень ночная; И красот цветущий рой, В неге страстной утопая, Покидает пир ночной. Стихли пышные забавы, Все спокойно на реке, Лишь Торкватовы октавы Раздаются вдалеке.
        Вот прекрасная выходит На чугунное крыльцо; Месяц бледно луч наводит На печальное лицо; В русых локонах небрежных Рисовался легкий стан, И на персях белоснежных Изумрудный талисман!
        Уж в гондоле одинокой К той скале она плывет, Где под башнею высокой Море бурное ревет. Там певца воспоминанье В сердце пламенном живей, Там любви очарованье С отголоском прежних дней.
        И в мечтах она внимала. Как полночный вещий бой Медь гудящая сливала С вечно шумною волной. Не мила ей прелесть ночи, Душен свежий ветерок, И задумчивые очи Смотрят томно на восток.
        Тучи тянутся грядою, Затмевается луна; Ясный свод оделся мглою; Тьма внезапная страшна. Вдруг гондола осветилась, И звезда на высоте По востоку покатилась И пропала в темноте.
        И во тьме с востока веет Тихогласный ветерок; Факел дальний пламенеет, — Мчится по морю челнок. В нем уныло молодая Тень знакомая сидит, Подле арфа золотая, Меч под факелом блестит.
        Не играйте, не звучите, Струны дерзкие мои: Славной тени не гневите!.. О! — свободы и любви Где же, где певец чудесный? Иль его не сыщет взор? Иль угас огонь небесный, Как блестящий метеор?
вернуться

178

Перевод стихотворения Т. Мура «Those evening bells». Посвящено Татьяне Сергеевне Вейдемейер, другу семьи Козловых. Музыка Алябьева (1830, наиболее популярна), Ю. Арнольда, Бахметьева, Гречанинова, Монюшко, А. Рахманинова, Воротникова, Золотарева (смешанный хор).

вернуться

179

Музыка Глинки, Балакирева. Поют с сокращениями.

вернуться

180

П. А. Плетнев — литературный критик, профессор Петербургского университета.

вернуться

181

Брента — река в Италии; впадает в Венецианский залив.

вернуться

182

Торквато Тассо — итальянский поэт XVI в.

вернуться

183

Октава — стихотворная строфа.

вернуться

184

Баркарола — любовная песня венецианских гондольеров; музыкальная форма.