Выбрать главу
Много с ней скоротал невозвратных ночей Огородник лихой… В ясны очи глядел, Расплетал, заплетал русу косыньку ей, Цаловал-миловал, песни волжские пел.
Мигом лето прошло, ночи стали свежей, А под утро мороз под ногами хрустит. Вот однажды, как крался я в горенку к ней, Кто-то цап за плечо: «Держи вора!» — кричит.
Со стыдом молодца на допрос привели, Я стоял да молчал, говорить не хотел… И красу с головы острой бритвой снесли, И железный убор на ногах зазвенел.
Постегали плетьми и уводят дружка От родной стороны и от лапушки прочь На печаль и страду!.. Знать, любить не рука Мужику-вахлаку да дворянскую дочь!
1846

ИВАН ПАНАЕВ

(1812–1862)

340. Будто из Гейне («Густолиственных кленов аллея…»)[349]

Густолиственных кленов аллея, Для меня ты значенья полна: Хороша и бледна, как лилея, В той аллее стояла она.
И, головку склонивши уныло И глотая слезу за слезой, «Позабудь, если можно, что было», Прошептала, махнувши рукой.
На нее, как безумный, смотрел я, И луна освещала ее; Расставаяся с нею, терял я Всё блаженство, всё счастье мое!
Густолиственных кленов аллея, Для меня ты значенья полна: Хороша и бледна, как лилея, В той аллее стояла она.
<1847>

ЛЕВ МЕЙ

(1822–1862)

341. «Нет, только тот, кто знал…»[350]

Нет, только тот, кто знал         Свиданья жажду, Поймет, как я страдал         И как я стражду.
Гляжу я вдаль… нет сил —         Тускнеет око… Ах, кто меня любил         И знал, — далёко!
Вся грудь горит… Кто знал         Свиданья жажду, Поймет, как я страдал         И как я стражду.
1857

342. «Отчего побледнела весной…»[351]

Отчего побледнела весной Пышноцветная роза сама? Отчего под зеленой травой Голубая фиалка нема?
Отчего так печально звучит Песня птички, несясь в небеса? Отчего над лугами висит Погребальным покровом роса?
Отчего в небе солнце с утра Холодно и темно, как зимой? Отчего и земля вся сера И угрюмей могилы самой?
Отчего я и сам все грустней И болезненней день ото дня? Отчего, о скажи мне скорей, Ты — покинув — забыла меня?
1858

343. Канарейка[352]

Говорит султанша канарейке: «Птичка! Лучше в тереме высоком Щебетать и песни петь Зюлейке, Чем порхать на Западе далеком? Спой же мне про за́-море, певичка, Спой же мне про Запад, непоседка! Есть ли там такое небо, птичка, Есть ли там такой гарем и клетка? У кого там столько роз бывало? У кого из шахов есть Зюлейка — И поднять ли так ей покрывало?» Ей в ответ щебечет канарейка: «Не проси с меня заморских песен, Не буди тоски моей без ну́жды: Твой гарем по нашим песням тесен, И слова их владыкам чужды… Ты в ленивой дреме расцветала, Как и вся кругом тебя природа, И не знаешь — даже не слыхала, Что у песни есть сестра — свобода»,
<1859>

344. Полежаевской фараонке[353][354]

Ох, не лги ты, не лги, Даром глазок не жги,       Вороватая! Лучше спой про свое Про девичье житье       Распроклятое: Как в зеленом саду Соловей, на беду,       Разыстомную Песню пел-распевал — С милым спать не давал       Ночку темную…
вернуться

349

Это сознательная пародия поэта на многочисленные в его время русские переводы Г. Гейне. И таких пародий у Панаева было немало. Но у этого стихотворения судьба сложилась особенная. Положенное на музыку Дмитриевым, стихотворение стало популярным романсом. Сам Панаев называет музыку Дмитриева «прекрасной».

вернуться

350

Перевод песни арфиста из романа И. В. Гёте «Ученические годы Вильгельма Мейстера». Музыка Чайковского, Главача.

вернуться

351

С немецкого. Музыка Чайковского.

вернуться

352

Музыка Чайковского.

вернуться

353

Ассоциируется со стихотворением Полежаева «Цыганка».

вернуться

354

Фараонка — цыганка (цыган ошибочно считали выходцами из Египта). Музыка Шиловского.