Выбрать главу
Но вот и кормщик мой сидит,         Весь полон черных дум. Иль буйный ветр тебя страшит?         Иль моря грозный шум?» — «Сир Чальд, не робок я душой,         Не умереть боюсь; Но я с детьми, но я с женой         Впервые расстаюсь!
Проснутся завтра на заре         И дети и жена; Малютки спросят обо мне,         И всплачется она!» — «Ты прав, ты прав!         И как пенять, Тебе нельзя не горевать:         И муж ты и отец!
Но я… Ах, трудно верить мне         Слезам прелестных глаз! Любовью новою оне         Осушатся без нас. Лишь тем одним терзаюсь я.         Не в силах то забыть, Что нет на свете у меня,         О ком бы потужить!
И вот на темных я волнах         Один, один с тоской! И кто же, кто по мне в слезах         Теперь в стране родной? Что ж рваться мне, жалеть кого?         Я сердцем опустел, И без надежд и без всего,         Что помнить я хотел.
О мой корабль! с тобой я рад         Носиться по волнам; Лишь не плыви со мной назад         К родимым берегам! Далеко на скалах, в степи         Приют сыщу себе; А ты, о родина, прости!         Ночь добрая тебе!»
<1824>

174. Ирландская мелодия («Когда пробьет печальный час…»)[187]

Когда пробьет печальный час         Полночной тишины, И звезды трепетно горят,         Туман кругом луны, —
Тогда, задумчив и один,         Спешу я к роще той, Где, милый друг, бывало, мы         Бродили в тьме ночной.
О, если в тайной доле их         Возможность есть душам Слетать из-за далеких звезд         К тоскующим друзьям —
К знакомой роще ты слетишь         В полночной тишине, И дашь мне весть, что в небесах         Ты помнишь обо мне!
И, думой сердца увлечен,         Ту песню я пою, Которой, друг, пленяла ты         Мечтательность мою.
Унылый голос ветерок         Разносит в чуткой тьме, В поляне веет и назад         Несет его ко мне.
А я… я верю… томный звук         От родины святой — На песнь любимую ответ         Души твоей младой.
<1828>

175. Тревожное раздумье[188]

Море синее, море бурное, Ветер воющий, необузданный, Ты, звезда моя полуночная, — Ах, отдайте мне друга милого!
Где он? где? скажи мне, море Чем в далекой стороне Он свое лелеет горе? Все ли помнит обо мне? Днем меня ли ищут очи, Я ль одна в его мечтах, И меня ль во мраке ночи Видит он в тревожных снах?
Ты, всегда везде летая, Ветер, ветер, знаешь все: Заставал ты, как, вздыхая, Шепчет имя он мое? Как, в раздумье и печальный, Жадный взор стремит к волнам И мой локон, дар прощальный, Жмет к пылающим устам?
Светлый друг тоски мятежной. Полуночная звезда! Будь вожатою надежной, Нашей радостью всегда; Ты пред ним святой красою Знаком будь любви моей… Если ж он пленен другою, О звезда! затмись скорей!
Скоро год уже промчится, Как со мной расстался он, А в разлуке часто снится Поневоле страшный сон. Дух сомненье сокрушило: Мне ль измену пережить? — Лучше то, что сердцу мило, Потерять, а не делить.
Но я верю, я мечтаю, Что я с ним соединюсь, Я волненье дум стесняю — Я измены не боюсь; Чуть коснется страх случайный — Я маню надежду вновь… Есть у сердца вестник тайный: Не обманет он любовь!
Море синее, море бурное, Ветер воющий, необузданный, Ты, звезда моя полуночная, — Ах, отдайте мне друга милого!
<1835>

ЕГОР АЛАДЬИН

(1796–1860)

176. «Солнце скрылось за горами…»

Солнце скрылось за горами, Вечер мрачный настает; Над сребристыми водами Ветерок прохладу льет.
Дремлет бор; лишь там над лугом, Где ручей катит волну, Соловей с любезным другом Нарушают тишину.
Месяц полный, величавый, Луч прорезав в облаках, Среди темныя дубравы Отразился на водах.
Погруженный в мрачну думу, Там, где крадется струя, Там, древес внимая шуму, Там мечтал безмолвно я.
Ты по-прежнему катишься, Ручеек, между кустов; Ах! почто не удалишься Ты от этих берегов?
Быстро время то промчалось, Как с Лилетой я гулял! Сердце счастьем наслаждалось, И я — всё позабывал.
вернуться

187

Перевод стихотворения Т. Мура из его цикла «Ирландские мелодии». Музыка Дерфельдта.

вернуться

188

Упоминает А. М. Горький («Тюрьма»).