Выбрать главу

306. «Я все еще его, безумная, люблю!..»[317]

Я все еще его, безумная, люблю! При имени его душа моя трепещет; Тоска по-прежнему сжимает грудь мою, И взор горячею слезой невольно блещет.
Я все еще его, безумная, люблю! Отрада тихая мне душу проникает И радость ясная на сердце низлетает, Когда я за него создателя молю.
1846

АЛЕКСЕЙ ПЛЕЩЕЕВ

(1825–1893)

307. «Тени гор высоких…»[318]

Тени гор высоких На воду легли; Потянулись чайки Белые вдали.
Тихо все… томленьем Дышит грудь моя… Как теперь бы крепко Обнял друга я!
Весело выходит Странник утром в путь; Но под вечер дома Рад бы отдохнуть.
<1844>

308. Ее мне жаль

(Графу Д. А. Толстому)
Дай руку мне… Я понимаю Твою зловещую печаль И, полон тайных мук, внимаю Твоим словам: «Ее мне жаль».
Как иногда в реке широкой Г розой оторванный листок Несется бледный, одинокой. Куда влечет его поток, —
Так и она, веленью рока Всегда покорная, пойдет Без слез, без жалоб и упрека, Куда ее он поведет.
В ее груди таится ныне Любви так много… Боже мой, Не дай растратить ей в пустыпе Огня, зажженного тобой!
Но этот взор, спокойный, ясный, Да будет вечно им согрет, И пусть на зов души прекрасной Душа другая даст ответ.
Да, верь мне, друг, я понимаю Твою зловещую печаль И, полон грусти, повторяю С тобою сам: «Ее мне жаль».
<1845>

309. Песня («Выйдем на берег; там волны…»)[319]

Выйдем на берег; там волны Ноги нам будут лобзать; Звезды с таинственной грустью Будут над нами сиять.
Там ветерок ароматный Кудри твои разовьет; Выйдем… Уныло качаясь, Тополь к себе нас зовет.
В долгом и сладком забвенье, Шуму внимая ветвей, Мы отдохнем от печали, Мы позабудем людей.
Много они нас терзали, Мучили много, друг мой: Те — своей глупой любовью, Те — бесконечной враждой.
Все мы забудем, как месяц В темной лазури блеснет, Все — как природе и богу Гимн соловей запоет!
<1845>

310. Молитва («О мой творец! О боже мой…»)[320]

О мой творец! О боже мой, Взгляни на грешную меня: Я мучусь, я больна душой, Изрыта скорбью грудь моя. О мой творец! велик мой грех Я на земле преступней всех!
Кипела в нем младая кровь; Была чиста его любовь; Но он ее в груди своей Таил так свято от людей. Я знала все… О боже мой, Прости мне, грешной и больной.
Его я муки поняла; Улыбкой, взором лишь одним Я б исцелить его могла, Но я не сжалилась над ним. О мой творец, велик мой грех, Я на земле преступней всех.
Томился долго, долго он, Печалью тяжкой удручен; И умер, бедный, наконец… О боже мой, о мой творец, Ты тронься грешницы мольбой, Взгляни, как я больна душой!
<1845>

311. «Речная лилея, головку…»[321]

Речная лилея, головку Поднявши, на небо глядит; А месяц влюбленный лучами Уныло ее серебрит… И вот она снова поникла Стыдливо к лазурным водам; Но месяц — все бледный и томный, Как призрак, — сияет и там…
1845

312. «Дитя! как цветок, ты прекрасна…»[322]

Дитя! как цветок, ты прекрасна, Светла, и чиста, и мила; Смотрю на тебя… и любуюсь, — И снова душа ожила…
Охотно б тебе на головку Я руки свои положил, Прося, чтобы бог тебя вечно Прекрасной и чистой хранил.
1845

313. «Я у матушки выросла в холе…»[323]

Я у матушки выросла в холе И кручины не ведала злой, Да счастливой девической доле Позавидовал недруг людской.
Речи сладкие стал он, лукавый, Мне нашептывать ночью и днем; И наскучили смех и забавы, И наскучил мне матери дом.
Сердце билось испуганной пташкой, Не давало ни часу заснуть; Подымалась под тонкой рубашкой Высоко моя белая грудь.
Я вставала с постели босая, И, бывало, всю ночь напролет Под окошком кого-то ждала я — Всё казалось мне, кто-то идет…
Я ждала и дождалась мило́ва, И уж как полюбился он мне! Молодца не видала такого Прежде я никогда и во сне.
вернуться

317

Цыганский романс. Музыка Даргомыжского (1851). Стал популярен благодаря исполнению его Полиной Виардо (1853). Об этом — стихотворение «Безумная, после пения Виардо-Гарсия» В. Г. Бенедиктова.

вернуться

318

Перевод стихотворения Ф. Рюккерта. Музыка Мусоргского.

вернуться

319

Музыка Варламова.

вернуться

320

Перевод стихотворения И. В. Гёте. Музыка С. Рахманинова.

вернуться

321

Перевод стихотворения Гейне. Музыка С. Рахманинова.

вернуться

322

Перевод стихотворения Гейне. Музыка С. Рахманинова.

вернуться

323

Множество фольклоризированных переработок для пения.