Выбрать главу

318. «Всю-то, всю мою дорожку…»[327]

Всю-то, всю мою дорожку Ранним снегом занесло! Было время золотое, Да как сон оно прошло. Было время — и блистало Солнце в яркой синеве, И цветов пестрело много В зеленеющей траве. Шумом радостным шумели Бесконечные леса… И звенели в темной чаще Вольных птичек голоса. И река спокойно в море Волны чистые несла; И дрожащим в этих волнах Звездам не было числа! Но разнес осенний ветер       Пожелтевшие листы; И под холодом поникли       Запоздалые цветы… Улетели в край далекий,       Под иные небеса, Птички вольные, покинув       Обнаженные леса! И в волнах реки шумящих Не лазурный, чистый свод, Не бесчисленные звезды — Тучи смотрятся с высот…
Было время — молодое Сердце билося в груди; Жизнь, и счастье, и свободу Обещало впереди! Божий мир казался тесен Для могучих юных сил; Как орел ширококрылый, В беспредельность дух парил! Жажда подвигов высоких Волновала смелый ум; Много в сердце было страсти, В голове — кипучих дум! Жизнь! зачем же обещаний Не сдержала ты своих И зачем не пощадила Упований молодых? Сгибло все: надежды, силы… Как ненастною порой Зеленеющие всходы Под дыханьем бури злой! Было время золотое, Да как сон оно прошло! Всю-то, всю мою дорожку Ранним снегом занесло!
<1862>

319. «Ночь пролетала над миром…»[328]

Ночь пролетала над миром,         Сны на людей навевая: С темно-лазоревой ризы         Сыпались звезды, сверкая.
Старые мощные дубы,         Вечнозеленые ели, Грустные ивы листвою         Ночи навстречу шумели.
Радостно волны журчали,         Образ ее отражая; Рожь наклонялась, сильнее         Пахла трава луговая.
Крики кузнечиков резвых         И соловьиные трели, В хоре хвалебном сливаясь,         В воздухе тихом звенели,
И улыбалася кротко         Ночь, над землей пролетая… С темно-лазоревой ризы         Сыпались звезды, сверкая…
1862

320. «Что ты поникла, зеленая ивушка?..»[329]

Что ты поникла, зеленая ивушка?         Что ты уныло шумишь? Или о горе моем ты проведала,         Вместе со мною грустишь?
Шепчутся листья твои серебристые,         Шепчутся с чистой волной… Не обо мне ли тот шепот таинственный         Вы завели меж собой?
Знать, не укрылася дума гнетущая,         Черная дума от вас! Вы разгадали, о чем эти жгучие         Слезы лилися из глаз?
В шепоте вашем я слышу участие;         Мне вам отрадно внимать… Только природе страданья незримые         Духа дано врачевать!
<1863>

321. «Степью иду я унылою…»[330]

Степью иду я унылою, Нет ни цветочка на ней; Деревца нету зеленого, Где бы мог спеть соловей. Мрачно так вечер насупился Звезд — ни следа в вышине… Сам я не знаю, что́ вспомнилась Вдруг в эту пору ты мне!.. Вспомнилась ты, моя милая, С кротким и ясным лицом… Вижу тебя… И, мне кажется, Мгла уж редеет кругом; И будто песнь соловьиная В чаще зеленой звучит; Волны цветов колыхаются, В звездах все небо горит…
<1868>

322. Слова для музыки («Нам звезды кроткие сияли…»)[331]

(Посвящается П. Н. О<стровско>му)
Нам звезды кроткие сияли, Чуть веял теплый ветерок, Кругом цветы благоухали, И волны ласково журчали           У наших ног.
Мы были юны, мы любили, И с верой вдаль смотрели мы; В нас грезы радужные жили, И нам не страшны вьюги были           Седой зимы.
Где ж эти ночи с их сияньем, С благоухающей красой И волн таинственным роптаньем? Надежд, восторженных мечтаний           Где светлый рой?
Померкли звезды, и уныло Поникли блеклые цветы… Когда ж, о сердце, все, что было, Что нам весна с тобой дарила,           Забудешь ты?
<1884>

323. В последний раз[332]

В голове моей мозг хочет треснуть, Кровью сердце мое истекло; Изменяют мне ноги… О Вилли! Умереть, видно, время пришло. Приложи свою руку мне к сердцу И щекою приникни к моей. И скажи — ты меня не забудешь, Даже там, — даже в царстве теней?
О, к чему утешать меня? Полно! Пусть беснуется горе в груди. Только дай мне наплакаться вволю; На колени меня посади. Дай обнять твою голову, Вилли, Дай облить мне слезами ее; Дай потухшим глазам наглядеться На лицо дорогое твое!
вернуться

327

Музыка Булахова.

вернуться

328

Музыка Римского-Корсакова.

вернуться

329

Музыка Гречанинова.

вернуться

330

Перевод стихотворения Шандора Петефи. Музыка Гречанинова.

вернуться

331

Посвящено П. Н. Островскому, инженеру, критику-дилетанту, сводному брату драматурга А. Н. Островского. Музыка Вас. Калинникова.

вернуться

332

Перевод стихотворения шотландского поэта В. Мозервела. Цыганский романс. Иногда как «народная песня». При пении сокращена и переработана. Варианты первой строки: «В голове моей мо́зги иссохли…», «В голове моей мозг иссыхает…».