— Кто именно?
— Эйс Меррилл. Его машина стоит прямо на улице.
«О, черт, кто следующий», — подумал Алан и спросил:
— Ты его видел?
— He-а, но его «тачку» ни с чем не спутаешь. Темно-зеленый «додж-челленджер» — ребятишки называют его шомполом. Я видел такие в Долинах.
— Ладно, спасибо, Сонни.
— Не за что... Как по-вашему, Алан, зачем этот сопляк вернулся в Касл-Рок?
— Не знаю, — сказал Алан и, отключив телефон, подумал: но выяснить стоит, и побыстрей.
12
Рядом с зеленым «челленджером» оставалось свободное место. Алан втиснул туда патрульную машину №1, вылез и увидел Билла Фуллертона и Генри Джендрона, с интересом глядящих на него из витрины парикмахерской. Он приветственно махнул им рукой. Генри указал на другую сторону улицы. Алан кивнул и перешел дорогу. Вчера Уилма Джерзик и Нетти Кобб убивают одна другую на углу, а сегодня объявляется Эйс Меррилл, подумал он. Похоже, этот город превращается в «Цирк Барнума и Бейли»[14].
Ступив на тротуар на противоположной стороне улицы, он сразу увидел Эйса, фланирующей походкой выскользнувшего из-под зеленого тента «Самого необходимого». Тот что-то держал в одной руке. Поначалу Алан не мог разобрать, что именно, но когда Эйс подошел поближе, Алан решил, что зрение обманывает его; он просто не мог поверить собственным глазам. Эйс Меррилл был вовсе не тем парнем, которого можно было встретить с книжкой в руках.
Они встретились перед пустырем, где когда-то стояла «Чего изволите».
— Привет, Эйс, — сказал Алан.
Эйс при виде шерифа, казалось, ничуть не удивился. Он вытащил темные очки из выреза майки, встряхнул их, держа за одну дужку, и нацепил на нос.
— Так-так-так... Как жизнь, начальник?
— Что ты делаешь в Касл-Роке, Эйс? — небрежно спросил Алан.
С преувеличенным интересом Эйс поглядел на небо. Тусклые отблески света мелькнули в линзах его темных очков.
— Хороший денек для прогулки, — сказал он. — Совсем летний.
— Чудесный, — согласился Алан. — У тебя есть права, Эйс?
— Как же я ездил бы, не будь у меня прав? — недоуменно возразил Эйс. — Ведь это было бы незаконно, верно?
— Вряд ли это ответ на мой вопрос.
— Я заново сдал на права, как только мне вернули мою розовенькую ксиву, — сказал Эйс. — И мои права в полном порядке. Ну как, начальник, это можно считать ответом?
— Пожалуй, я проверю это сам. — С этими словами Алан протянул руку.
— Да вы мне что же, не доверяете?! — воскликнул Эйс все с теми же поддразнивающими нотками в голосе, но Алан услыхал за ними злобу.
— Ну, давай спишем это на то, что я родом с Миссури.
Эйс переложил книгу в левую руку, чтобы правой вытащить бумажник, и Алан как следует рассмотрел обложку. Это был «Остров сокровищ» Роберта Л. Стивенсона.
Права оказались в полном порядке.
— Документы на машину у меня в «бардачке» — можете взглянуть, если вам не лень перейти улицу, — сказал Эйс. Алан еще отчетливее уловил злобу в его голосе. И застарелую неприязнь.
— Пожалуй, я поверю тебе на слово, Эйс. Почему ты не хочешь сказать, зачем на самом деле вернулся в город?
— Я приехал поглядеть вот на это. — Эйс указал на пустырь. — Сам не знаю зачем, но вот я здесь. Вряд ли вы мне поверите, но тем не менее это правда.
Как ни странно, Алан поверил ему.
— Я вижу, ты еще купил книгу.
— Я умею читать, — сказал Эйс. — Хотя вы и в это вряд ли поверите.
— Ну-ну, — Алан засунул большие пальцы за пояс. — Значит, поглядел на пустышку и купил книжку.
— Надо же, парень — поэт, и сам того не знает.
— Ну почему же, знаю. Это хорошо, что ты мне напомнил, Эйс. А теперь, я надеюсь, ты выкатишься из города, правда?
— А если нет? Тогда вы наверняка найдете, что пришить мне? Скажите, шериф Пэнгборн, слово «реабилитация» есть в вашем словаре?
— Есть, — сказал Алан, — но к Эйсу Мэрриллу это слово не относится.
— Не стоит давить на меня, приятель.
— Я и не давлю. Когда начну, ты сразу поймешь.
Эйс снял свои темные очки.
— Вы, легавые, никогда не отстанете, верно? Вы никогда... мать вашу... не отстанете.
Алан промолчал.
В следующее мгновение к Эйсу, похоже, вернулась его выдержка. Он снова надел темные очки.
— Знаете, — сказал он, — думаю, я уеду. У меня есть, куда ехать, и полно дел.
— Это хорошо. Занятые руки — счастливые руки.
— Но если я захочу вернуться, я вернусь. Слышите меня?
— Я слышу, Эйс, и могу тебя заверить, что это будет не самый разумный твой поступок. Слышишь меня?
14
Барнум и Бейли — американские предприниматели, устроители цирка и дешеоых балаганов (1871). «Цирк Барнума и Бейли» олицетворяет собой, с одной стороны, успех в шоу-бизнесе, а с другой — нагромождение нелепых трюков.