Выбрать главу

Предчувствуя проблемы, я спрыгнул с подоконника и вразвалочку, эдак с ленцой, пошел к Лире. Одновременно я начал прогонять по телу слабые потоки Мощи, чтобы быть в полной готовности.

Все это время Лира молча смотрела, как Ломье осматривал эликсиры.

— Понимаете ли, мисс Фольди, в наш просвещенный век все еще, к сожалению, остаются непросвещенные люди. Многие из них могут предположить, что не стоит платить за эликсиры, когда можно просто прийти ночью и взять то, что нужно из склада вашей замечательной лавки. Господин Шенн имеет рычаги воздействия на подобные, м-м-м, народные массы. Он за скромную плату в треть вашего дневного дохода может обеспечить вам полную сохранность и всяческую поддержку вашему предприятию.

Лира оцепенела, ее глаза округлились, когда она поняла, о чем толкует этот прилично одетый господин.

Я лихорадочно соображал. Этот Дауд, конечно, не то что имеет рычаги, он попросту направляет эти «народные массы». Вместо покупателей пришли рэкетиры, которые предоставили ультиматум. Причем, насколько я понял, жаловаться полицейским бесполезно — Дауд Шенн наверняка имеет и там свои контакты, раз с ним знакомы некоторые банкиры.

Я не успел ничего сообщить Лире. В конце концов, ей еще не было и восемнадцати, и единственное, что она уловила — это то, что кто-то требует немалую часть ее выручки. Ох уж эти юные горячие головы. Конечно же, ведьмочка тут же включила Взрослую Сердитую Ведьму.

— Мистер Ломье, вам не кажется, что приходить в магазин к ведьме и требовать с нее часть выручки — это не самое умное, что вы могли предпринять?

В отличие от обычных крестьян, Ломье не стал робеть. Его брови лишь слегка приподнялись вверх.

— Мисс Фольди, я вас уверяю, что я вполне готов к подобным серьезным разговорам. Я обязан прояснить некоторые, м-м-м, щекотливые моменты нашего с вами положения, — Ломье начал расхаживать по лавке, объясняя Лире некоторые вещи таким тоном, словно он пояснял ребенку, почему вода в реках течет только в одну сторону. — Понимаете ли, своим появлением вы внесли определенный дисбаланс в отлаженный механизм алхимических лавок Асмина. По вполне понятным причинам, вы снижаете цены на препараты. Это переманивает к вам определенную и, поверьте, не самую малую, долю покупателей в остальных магазинах, которые, к вашему сведению, уже давно пользуются услугами господина Шенна. Мой наниматель был, м-м-м, опечален падением своего дохода.

Я почувствовал слабый запах Гиз, доносившийся из-за ближайшей двери. Это чуток меня успокоило. А Ломье продолжал лекцию.

— Печаль господина Шенна можно убрать, лишь, м-м-м, восполнив определенный уровень недостачи. Поймите меня, огорченный господин Шенн, даже зная о готовящемся на вас налете, не станет шевелить и пальцем. В то же время, если вы согласитесь на его условия, то вы можете быть спокойны насчет сохранности вашего магазина.

— Полагаю, что ведьма, выпустившаяся со шляпой, — Лира провела двумя пальцами по плотным краям полей, — Может быть вполне спокойна за сохранность магазина.

Поджав нижнюю губу, Ломье покачал головой. Я стал еще более спокойным — из ближайшей решетки, спрятанной за витриной, донесся запах Гальзы. Не знаю уж как, но этому огромному ящеру без труда удается перемещаться в поместье.

— Вы не понимаете трагизм ситуации, мисс Фольди. Представьте, что поздно ночью, пока вы спите, в ваш магазин врываются четверо отморозков. Они достают свои инструменты, — с этими словами бугай Юлий извлек из сумки небольшой ломик. Глаза Лиры вновь округлились. — И уже примеряются к вашим витринам. Поверьте, они не станут, м-м-м, деликатно вскрывать замки. Они разобьют стекло и…

— Немедленно покиньте мой магазин. — в голосе Лиры не было мольбы или неуверенности. Это был по-настоящему строгий голос. Голос ведьмы.

— Необразованное быдло не понимает, где какие зелья. Они будут кидать в сумку как молоточковые противорвотные, так и чрезвычайно дорогостоящие препараты. Ущерб может быть колоссален. И, подходя к кассе, они могут случайно пнуть вашу мерзкую крысу…

Он занес ногу, чтобы пнуть меня. Представьте? Он всерьез решил, что странное животное в лавке ведьмы не несет совершенно никакой угрозы. Зря, ой-й зря.

Кратким, но очень мощным выбросом жара я откинул его на три-четыре шага, к донным духам спалив ему ресницы с бровями, непоправимо испортив ткань рубашки и сорвав шляпу. От неожиданности рэкетир звучно упал на задницу. Лицо его вытянулось и стало похожим на лошадиное. Юлий застыл со своим ломиком.

Немая сцена продлилась около пяти секунд. За это время лицо Ломье налилось красным, как спелое яблоко. Ожог.

— Юлий, разбей витрину, — хрипло приказал Ломье.

Но Юлий его не слышал. Он, открыв пасть, смотрел на появившуюся Медоносную. К его чести, у Ломье тоже открылась пасть. Да и у меня, откровенно говоря. Почему? Да потому что Медоносная была в ярости.

Худая нечеловеческая фигура, сотканная из тумана, застыла в воздухе в локте от земли. Низкое гудение ее мельтешащих крыльев вселяло ужас (Кот хотел убежать, но я не дал), по комнате гулял ветер. Саму Призрак было видно не очень хорошо из-за облака столь же разъярённых пчел. Темно-желтые точки в равной пропорции смешивались с серо-голубыми. Вид изуродованного призрака в гневно жужжащем ореоле никого не оставит равнодушным.

Лира вышла из-за прилавка и встала перед Призраком. Ветер трепал ее мантию, а глаза ведьмы чуть не сверкали от ярости.

— У вас остались какие-либо вопросы, господин Ломье?

Рэкетир только сглотнул.

— Сожалею, что мой кот не оставил вам бровей. Искренне жаль. Просто он не любит, когда его называют крысой. Итак, если мы закончили, попрошу вас покинуть мой магазин и впредь не возвращаться.

Ломье, прихватив шляпу, поднялся с пола, состроил вежливое лицо на последних остатках самообладания, поправил обгоревшую потемневшую рубашку и громко произнес, пытаясь перебить жужжание Медоносной:

— Я вас полностью понял и ваша, м-м-м, позиция будет донесена до сведения господина Шенна. Приятного дня. За мной, Юлий, — произнес он гораздо тише и быстрым шагом покинул магазин.

Как только его силуэт перестал быть виден из окна, Лира рухнула на колени. Призрак тут же развеяла призрачных пчел, прекратила летать и опустилась на пол. Я подскочил к девушке почти одновременно с Гиз. Настоящие пчелы с жужжанием разлетались по дому.

— Лира, все в порядке? — с тревогой спросил я.

— Да не в порядке ничего, Джас, — покачала она головой. — Я знала, что так будет, но не была готова. И так скоро…

— В их среде дела делаются быстро, — ответил я. — Но мы действительно можем защитить магазин.

— Ты явно не зря тренируешься, — слабо улыбнулась ведьмочка. — А как ты его, а?

Я издал смешок. Ну да, я и сам не ожидал сожженных бровей. Но так даже лучше.

— Но, — Лира вздохнула. — Нам надо что-то делать с ситуацией. Нам теперь небезопасно ходить по городу. Мы перестаем брать заказы.

Гиз нахмурилась.

— Ладно заказы. Но как мы будем совершать покупки? Я молчу про уже наши заказы, как на рынок за едой выйти?

Внезапно из-за витрины раздался голос Гальзы:

— Во-первых, ходить за покупками только втроем. Я, полагаю, смогу отпугнуть очень многих бандитов, даже десятку волшебников укажу на их место. Но любые контакты с внешним миром следует ограничить, пока не вернется Ранф или не очнется Фелиция. Они сумеют найти выход, пусть даже и излишне прямолинейный.

— Ты сейчас подразумевал Ранфа? — уточнила Гиз.

— А кого же еще? Он не станет церемониться и ходить на поклоны к мэру, а попросту перетряхнет всю тень города, как моннгу перетряхивают шкуры в поисках вшей. Да и поступит с ними соответственно. И во-вторых. Кот, отлично сработано. Я не рискнул высовываться так сразу. Считай, что ты прошел полную проверку.